Check out the new design

クルアーンの対訳 - フィリピン(ビサヤ)語対訳 - ルゥワード翻訳事業センター * - 対訳の目次

XML CSV Excel API
Please review the Terms and Policies

対訳 章: タ―・ハー章   節:
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Busa iyang gipagula alang kanila (ang rebulto nga bulawan) sa nating baka, usa ka lawas, nga (uban sa hangin) naghatag ug tingog (sama sa baka), busa sila miingon (sa usag usa): "Kini mao ang inyong dios ug ang dios ni Moises, apan siya nakalimot."
アラビア語 クルアーン注釈:
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Wala ba nila makita, nga kini dili makabalik ngadto kanila ug usa ka pulong (aron sa pagtubag), ug (nga) kini walay kadaut o kaayohan alang kanila?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Ug sa pagkatinuod si Aaron miingon kanila kaniadto: "O akong mga katawhan! kamo gisulayan lamang pinaagi niini (niining diosdios), kay sa pagkatinuod ang inyong Ginoo mao ang (Allah) ang Labing Madagayaon, busa sunod kanako (sa pagsimba Kaniya lamang) ug tumana ang akong mando."
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Sila miingon: "Kami dili gayud mohunong sa pagpadayon sa pagsimba niini (bulawan nga baka) hangtud nga si Moises mobalik kanamo."
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
(Si Moises) miingon: "O Aaron! Unsa ang nakapugong kanimo, sa diha nga imong nakita sila nga nangasalaag"
アラビア語 クルアーン注釈:
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
Gikan sa pagsunod kanako? Unya gisupak mo ba ang akong sugo?”
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
(Si Aaron) miingon: "Oh anak sa akong inahan! Ayaw ako dakpa pinaagi sa akong bungot ni sa (mga buhok sa) akong ulo; sa pagkatinuod nahadlok ako nga tingali unya ikaw moingon: "ikaw naghimo ug pagkabahinbahin taliwala sa mga anak sa Israel, ug wala maghulat sa akong pulong."
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
(Si Moises] miingon, “Ug unsay isyu kanimo Samarianhon?”
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Siya miingon: "Nakita ko ang unsay wala nila makita ug akong gisagop lamang ang pipila sa mga tradisyon sa mga Mensahero (mga pagtudlo ni Moises) apan
kana (usab) akong gisalikway sa ingon niini ang akong kalag misugyot kanako.
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
(Si Moises) miingon: "Nan pahawa! Kay sa pagkatinuod (ang silot) alang kanimo niining kinabuhia mao ang imong pagsinggit: "Ayaw (ako) hikapa"; ug sa pagkatinuod adunay kapalaran (usa ka
tinudlong panahon) alang kaninyo, nga dili mapakyas alang kaninyo, ug tan-awa ang inyong dios nga diin kamo nagpahinungod sa pagsimba; amo gayod kining sunogon ug unya amo gayod kining isabwag sa halapad nga pagpakatag sa mga bahin niini sa dagat."
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
Ang inyong (tinuod nga) Dios mao lamang ang Allah, walay dios (takus nga angay simbahon) gawas Kaniya; Siya naglangkob sa tanang butang sa (Iyang) Kahibalo (ug Gahum).
アラビア語 クルアーン注釈:
 
対訳 章: タ―・ハー章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - フィリピン(ビサヤ)語対訳 - ルゥワード翻訳事業センター - 対訳の目次

ルゥワード翻訳事業センターとラブワ招待協会およびイスラームコンテンツサービス協会の共訳

閉じる