Check out the new design

クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(セルビア語対訳) * - 対訳の目次


対訳 章: 撒き散らす者章   節:

Они који пушу

本章の趣旨:
تعريف الجن والإنس بأن مصدر رزقهم من الله وحده؛ ليخلصوا له العبادة.
Порука духовима и људима да је њихов извор опскрбе једино Бог како би само Њега искрено обожавали.

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا
Бог, узвишен и слављен нека је Он, заклиње се ветровима који разносе прашину.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا
И заклиње се тешким облацима који носе кишу.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا
И заклиње се лађама које без потешкоће и напора плове по морској површини.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا
И заклиње се анђелима који врше Божје наредбе у вези с расподелом опскрбе и свега другог међу људима.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٞ
Неупитно је проживљење после смрти и полагање рачуна, чиме вам, о људи, Узвишени Бог прети.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ
У Дан коначног полагања рачуна нема никакве сумње, наступање тог Дана неупитно је.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الاعتبار بوقائع التاريخ من شأن ذوي القلوب الواعية.
Паметни људи извлаче поуке из историјских догађаја.

• خلق الله الكون في ستة أيام لِحِكَم يعلمها الله، لعل منها بيان سُنَّة التدرج.
Само Господар зна из које је мудрости стварање трајало шест временских раздобаља. Можда је то учинио и зато да подучи људе постепености.

• سوء أدب اليهود في وصفهم الله تعالى بالتعب بعد خلقه السماوات والأرض، وهذا كفر بالله.
Јевреји веома ружно говоре о Богу кад кажу да се уморио стварајући небеса и Земљу. Умор је својство слабости и ове речи представљају неверство у Савршеног Бога.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ
Свезнајући Бог заклиње се небом, савршеним здањем, пуним звезданих стаза.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّكُمۡ لَفِي قَوۡلٖ مُّخۡتَلِفٖ
О мекански неверници, ви говорите контрадикторно о Кур’ану и о Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, нисте доследни у својим изјавама, мењате их. Понекад говорите да је Кур’ан чаролија, а некад да је поезија. У вези с Послаником некад кажете да је чаробњак, а некад тврдите да је песник.
アラビア語 クルアーン注釈:
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
Од веровања у величанствени Кур’ан и Веровесника, нека је мир над њим и милост Божја, биће одвраћен онај за кога је Бог одувек знао да неће веровати. Такав неће бити на Прави пут изведен.
アラビア語 クルアーン注釈:
قُتِلَ ٱلۡخَرَّٰصُونَ
Проклети нека су ти порицатељи, због онога што о Кур’ану и Посланику говоре.
アラビア語 クルアーン注釈:
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ
Који су утонули у тмине порицања и неверовања, па тумарају немарни и отуђени од истине.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَسۡـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلدِّينِ
Питају: “Кад ће наступити тај Судњи дан, у којем ће људи полагати рачун?” Они се за њега уопште не припремају.
アラビア語 クルアーン注釈:
يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ
Бог им одговара на њихово питање, па каже да је то Дан полагања рачуна у којем ће они бити изложени патњи.
アラビア語 クルアーン注釈:
ذُوقُواْ فِتۡنَتَكُمۡ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Кад буду патили у Ватри, неверницима ће бити речено: “Искусите ову казну, коју сте пожуривали када сте на њу упозоравани!"
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٍ
Богобојазни, они који су чинили добро, а сустезали се од зла, налазиће се у великим, предивним, заносним рајским баштама и међу питким, текућим изворима.
アラビア語 クルアーン注釈:
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
Бог ће их даровати разноразним ужицима и свакојаким радостима, јер су пре, у животу на Земљи, били искрени верници и обожавали су Богу као да Га виде.
アラビア語 クルアーン注釈:
كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ
Доброчинитељи о којима је реч ноћу су тек мало спавали – клањали су добровољне молитве.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
А у праскозорје су молили Господара за опрост.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
И из своје имовине верници су удељивали просјацима који су тражили, а и онима који су се тога из стида устручавали, а који су ипак били у потреби.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ ءَايَٰتٞ لِّلۡمُوقِنِينَ
На Земљи су очити и неоспорни докази, као нпр. планине, мора, реке, шуме, биље, животиње... То су за оне који су уверени у јасне доказе да Бог ствара и обликује.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
И у стварању човека налазе се докази који упућују на Божју моћ. Зар их не видите, па да поуку извучете!?
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ
На небу је, у Плочи помно чуваној, записано колико ће који човек имати опскрбе у животу на Земљи. На небу се такође налазе награда и казна, добро и зло, благостање и несреће – све је записано и одређено.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
Бог, узвишен и слављен нека је Он, заклео се Својим величанственим Бићем да је неупитна истина оно што је обећао, као што је истина да ми, људи, говоримо, а у то нико не сумња.
アラビア語 クルアーン注釈:
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
Посланиче, да ли је до тебе дошла вест о Аврамовим, мир над њим, гостима анђелима које је посланик Аврам изузетно лепо угостио?
アラビア語 クルアーン注釈:
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
Они су ушли у Аврамову кућу и назвали су му поздрав мира и спаса, па им је одговорио истим поздравом, а помислио је: “Ја вас не познајем!”
アラビア語 クルアーン注釈:
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجۡلٖ سَمِينٖ
Недуго затим Аврам, мир над њим, кришом оде својој породици и закла дебело теле те га испече. Тако је поступио мислећи да су у питању људи.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Али, кад је донео месо, ставио га пред госте и понудио их, изразивши им и тиме добродошлицу, видео је да не једу па их је, благо им се обраћајући, упитао с тим у вези.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ
Аврама је, уз то, обузела зебња, па гости, приметивши то, рекоше: “Не бој се, ми смо Божји изасланици, доносимо ти вест да ћеш имати у вери ученог сина!” Ове се речи односе на Исака.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ
Пошто је Аврамова жена чула радосну вест анђела да ће стећи сина, пришла је и узвикнула залуђено ударивши се по лицу: “Старица сам и, к томе, нероткиња, па како ћу родити!?”
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالُواْ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
На то анђели рекоше Сари: “Твој је Господар одредио да буде управо овако како смо рекли. Бог све може, ништа не излази из оквира Његове моћи. Бог је мудар у давању и одређивању, све ствари поставља тамо где оне спадају, добро зна у чему се налазе добробити и користи за људе.”
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• إحسان العمل وإخلاصه لله سبب لدخول الجنة.
Чињење дела искрено ради Божјег лица води човека у Рај.

• فضل قيام الليل وأنه من أفضل القربات.
Ови су одломци довољни као показатељи вредности ноћне молитве. Они указују на то да је та ноћна молитва једно од најбољих добрих дела.

• من آداب الضيافة: رد التحية بأحسن منها، وتحضير المائدة خفية، والاستعداد للضيوف قبل نزولهم، وعدم استثناء شيء من المائدة، والإشراف على تحضيرها، والإسراع بها، وتقريبها للضيوف، وخطابهم برفق.
Нека од правила лепог понашања кад је реч о гостопримству јесу следећа: отпоздравити лепшим поздравом, донети трпезу без претходног најављивања гостима, припремити се за госте пре него што стигну, допустити гостима да конзумирају све што се налази на трпези, водити бригу о томе како се трпеза поставља, поставити трпезу журно, храну примакнути гостима, обраћати се гостима на леп начин.

۞ قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَيُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
Аврам, нека је на њега Божји мир, обратио се анђелима, казавши: Шта ви хоћете и кога тражите?
アラビア語 クルアーン注釈:
قَالُوٓاْ إِنَّآ أُرۡسِلۡنَآ إِلَىٰ قَوۡمٖ مُّجۡرِمِينَ
Анђели су му одговорили: Нас је Бог послао народу који чини најгоре грехе.
アラビア語 クルアーン注釈:
لِنُرۡسِلَ عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةٗ مِّن طِينٖ
Послани смо да на њих сручимо тврдо грумење и камење.
アラビア語 クルアーン注釈:
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِينَ
Сваки грумен је познат и обележен код твога Господара и биће бачен на оне који прелазе Божје границе и претерују у неверовању и гресима.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Ми смо избавили вернике који су били у Лотовом насељу, како их не би погодила казна припремљена за грешнике.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَمَا وَجَدۡنَا فِيهَا غَيۡرَ بَيۡتٖ مِّنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
У том насељу нисмо нашли ни једну муслиманску кућу, осим куће Лота, нека је на њега мир Божји.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
У месту где је живео народ Лотов оставили смо трагове казне који указују да се казна десила, како би поуку узели они који страхују од болне патње која их је погодила и како не би чинили дела која су их до ње довела.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
И у Мојсију којег смо послали фараону са јасним доказима и знамењима, знак је за онога ко се боји страшне казне.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
Фараон се, охолећи својом снагом и војском, окренуо од истине и за Мојсија казао: Он је чаробњак који је зачарао људе, или је лудак који не разуме шта говори.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٞ
Ми смо и њега и војску његову у мору потопили и уништили, а фараон је заслужио сваку осуду јер је негирао истину и за себе тврдио да је Бог.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ
И у Аду, Еберовом народу, је знак за оне који се боје страшне казне, када смо на њих послали ветар који им није донео кишу нити опрашио стабла, нити било каквог добра.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
Које год је живо биће, имање или нешто друго обухватио, уништио га је и потпуно разорио.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٖ
И у Семуду, Салаховом народу је знак за онога ко се боји страшне казне, када им је речено: Уживајте у вашем животу до рока одређеног.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
Они су се узохолили и одбили су наредбу свога Господара да верују и да се покоре, па их је као казна задесио страшан крик и патња коју су својим очима гледали. Та казна им је обећана три дана пре њеног дешавања.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مِن قِيَامٖ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
Нису били у стању да ту казну од себе одбаце нити су имали снаге и моћи да је спрече.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Пре ових споменутих народа, уништили смо поплавом Нојев народ, јер су они били непокорни Богу и заслужили су Његову казну.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدٖ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Ми смо нашом снагом и моћи небо сазадали и усавршили га и ми проширујемо његове крајеве.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
Земљу смо прострли да буде као простирка онима који на њој станују и бораве, па дивно ли смо је прострли када смо то урадили.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
У свакој врсти створили смо пар, као нпр. мушко и женско, небо и Земљу, копно и море, а то смо учинили с циљем да вас подсети на савршеност Бога који је у свему дао пар и да се присетите Његове снаге и моћи.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
Бежите од Божје казне ка Његовој награди на начин да Му будете покорни и да не грешите. О људи, ја вас опомињем на ту Његову казну.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
Поред Бога немојте никога обожавати, ја вас опомињем и упозоравам.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الإيمان أعلى درجة من الإسلام.
Искрено веровање је веће и битније од основне припадности Исламу.

• إهلاك الله للأمم المكذبة درس للناس جميعًا.
Божје уништење народа који су порицали истину је велика порука свима нама и из ње требамо научити лекцију.

• الخوف من الله يقتضي الفرار إليه سبحانه بالعمل الصالح، وليس الفرار منه.
Из страха од Бога произлази бежање Њему путем добрих дела, а не бежање од Њега.

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
Исто као што су становници Мекке порицали истину, и претходни народи су то чинили. Њима није дошао ниједан посланик од Бога, а да нису казали да је врачар или лудак.
アラビア語 クルアーン注釈:
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Да ли су претходни неверници опоруком оставили да они после њих поричу посланике? Нису, него им је заједничка карактеристика да границе прелазе.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
Окрени се о Посланиче, од ових који истину поричу и ти ниси укорен и нећеш бити, јер си им истину доставио.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَذَكِّرۡ فَإِنَّ ٱلذِّكۡرَىٰ تَنفَعُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Немој да те твоје окретање од њих спречи да их саветујеш и опомињеш. Ти опомињи, а поуку ће узети само искрени верници.
アラビア語 クルアーン注釈:
وَمَا خَلَقۡتُ ٱلۡجِنَّ وَٱلۡإِنسَ إِلَّا لِيَعۡبُدُونِ
Ја нисам створио ни духове ни људе, осим да само Мене обожавају. Нисам их створио како би друга божанства обожавали.
アラビア語 クルアーン注釈:
مَآ أُرِيدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقٖ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطۡعِمُونِ
Ја од њих не тражим никакву опскрбу, нити тражим да они Мене хране.
アラビア語 クルアーン注釈:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلۡقُوَّةِ ٱلۡمَتِينُ
Заиста је Бог тај који много опскрбљује Своје слуге, сви они су зависни од онога што им Он даје, Он поседује снагу и моћ, Њега ништа не може да надвлада. Сви људи и џинни су потчињени Његовој снази.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ
Онима који су према себи чинили неправду, негирајући твоју истинитост, о Посланиче, припада казна као и онима који су били пре њих. Рок за ту казну је одређен и нека Ме не пожурују да је спустим, пре него што тај рок дође.
アラビア語 クルアーン注釈:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن يَوۡمِهِمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Пропаст чека оне који су негирали Бога и порицали посланике. На Судњем дану ће их задесити обећана казна.
アラビア語 クルアーン注釈:
本諸節の功徳:
• الكفر ملة واحدة وإن اختلفت وسائله وتنوع أهله ومكانه وزمانه.
Атеизам је идеологија, без обзира што су му различити начини, поборници, простор и време у којем се појављује.

• شهادة الله لرسوله صلى الله عليه وسلم بتبليغ الرسالة.
Бог је сведок да је Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, доставио посланицу.

• الحكمة من خلق الجن والإنس تحقيق عبادة الله بكل مظاهرها.
Мудрост и сврха стварања духова и људи јесте успостава обожавања Бога, са свим својим видовима и начинима.

• سوف تتغير أحوال الكون يوم القيامة.
Стање у космосу измениће се када наступи Смак света.

 
対訳 章: 撒き散らす者章
章名の目次 ページ番号
 
クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(セルビア語対訳) - 対訳の目次

Tafsir Center for Quranic Studies - 発行

閉じる