Check out the new design

আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- ড. অলীদ ব্লেহেশ্ব ওমৰী- কাম চলি আছে * - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ


অৰ্থানুবাদ আয়াত: (10) ছুৰা: ত্বা-হা
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى
﴾10﴿ [15]When he saw a fire and said to his family, “Stay here, for I have perceived a fire;[16] maybe I can bring you a burning ember from it[17] or find some guidance there.”[18]
[15] The story of Moses, which appears in multiple places throughout the Qur’an, begins here with the moment he was entrusted with the Message. In this context, the central focus is on the Message itself and the manner in which it is conveyed, as this is the most relevant aspect of the narrative at this juncture (cf. al-Shaʿrāwī).
[16] He was journeying from Midian to Egypt on a cold, dark night (cf. al-Ṭabarī, al-Zamakhsharī, Ibn Kathīr).
[17] That is, he headed for the fire in hopes of bringing back a flame to warm themselves (cf. Ibn ʿAṭiyyah, al-Saʿdī): “So when Mūsā fulfilled the term and journeyed with his family, he perceived a fire from the direction of the mount. He said to his family: ‘Stay here! Indeed, I have perceived a fire; perhaps I may bring you some news from it or a burning brand that you may warm yourselves.’” (28: 29)
[18] That is, in hopes of finding near that fire some guidance to the path they had lost (cf. al-Wāḥidī, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Kathīr)—either a person to direct him or a sign by which he could discern the way (cf. al-Ṭabarī, Ibn ʿAṭiyyah).
আৰবী তাফছীৰসমূহ:
 
অৰ্থানুবাদ আয়াত: (10) ছুৰা: ত্বা-হা
ছুৰাৰ তালিকা পৃষ্ঠা নং
 
আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - ইংৰাজী অনুবাদ- ড. অলীদ ব্লেহেশ্ব ওমৰী- কাম চলি আছে - অনুবাদসমূহৰ সূচীপত্ৰ

ড. অলীদ বালীহাশ্ব আল-ওমাৰী অনুবাদ কৰিছে।

বন্ধ