Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 段: (54) 章: 安法里
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَۚ وَكُلّٞ كَانُواْ ظَٰلِمِينَ
54. El caso de estos incrédulos es como el de otros que no creyeron en Al-lah, como la gente del Faraón y las comunidades que rechazaron a Al-lah en la antigüedad. Desmintieron las aleyas de su Señor, así que Al-lah los destruyó por los pecados que cometieron. Al-lah destruyó a la gente del Faraón ahogándolos en el mar. La gente del Faraón era desobediente debido a su incredulidad en Al-lah y su idolatría. Por lo tanto, merecían el castigo que Al-lah les impuso.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• من فوائد العقوبات والحدود المرتبة على المعاصي أنها سبب لازدجار من لم يعمل المعاصي، كما أنها زجر لمن عملها ألا يعاودها.
1. Uno de los beneficios de las penas legales por crímenes es que disuaden a muchos de cometer esos delitos. También podrían disuadir a quienes los han cometido de repetir la ofensa.

• من أخلاق المؤمنين الوفاء بالعهد مع المعاهدين، إلا إن وُجِدت منهم الخيانة المحققة.
2. Una de las características de los creyentes es que cumplen con las promesas que asumen.

• يجب على المسلمين الاستعداد بكل ما يحقق الإرهاب للعدو من أصناف الأسلحة والرأي والسياسة.
3. Los musulmanes deben prepararse para defenderse con armas tales que disuadan al enemigo.

• جواز السلم مع العدو إذا كان فيه مصلحة للمسلمين.
4. Es recomendado llegar a acuerdos y treguas con el enemigo, si es para el mejor interés de los musulmanes.

 
含义的翻译 段: (54) 章: 安法里
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭