Check out the new design

《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 * - 译解目录


含义的翻译 段: (67) 章: 优素福
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
67. Su padre les aconsejó que no entraran a Egipto todos por una sola puerta, sino que entraran por puertas diferentes. Esto sería más seguro en caso de que alguien quisiera causarles daño a todos. Él no dijo esto para poder frenar cualquier daño que Al-lah hubiera decretado para ellos, ni para que obtuvieran algún beneficio que Al-lah no hubiera querido para ellos, porque el decreto y el mandato solo Le pertenecen a Él. Su padre expresó que él depositaba toda su confianza solo en Al-lah, y que los demás deberían hacer lo mismo.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الأمر بالاحتياط والحذر ممن أُثِرَ عنه غدرٌ، وقد ورد في الحديث الصحيح: ((لَا يُلْدَغُ المُؤْمِنٌ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ))، [أخرجه البخاري ومسلم].
1. Las personas son instruidas para que tomen precauciones y tengan cuidado de aquellos que han traicionado a alguien: “el creyente no cae en el mismo agujero dos veces”.

• من وجوه الاحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين، وجواز استحلاف المخوف منه على حفظ الودائع والأمانات.
2. Uno de los elementos para tomar medidas precaución es pedir una promesa y un juramento. Además, es lícito pedir un juramento a la persona a cargo de un préstamo o depósitos.

• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض الأمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين.
3. Se le permite a una persona pedirle a alguien que haga una promesa, excepto por condiciones que estarían más allá de capacidad propia.

• من الأخذ بالأسباب الاحتياط من المهالك.
4. Tomar medidas de seguridad incluye tener precaución contra las cosas que causan la ruina.

 
含义的翻译 段: (67) 章: 优素福
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 古兰经注释西班牙语简要翻译 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭