Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 段: (20) 章: 讨拜
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Они који верују у Бога, исељавају се из своје у исламску земљу и боре се на Божјем путу, имецима и животима, на највећем су ступњу код Бога. Они ће на оба света остварити своје жеље и биће истински добитници.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• في الآيات دلالة على محبة الله لعباده المؤمنين واعتنائه بأحوالهم، حتى إنه جعل من جملة المقاصد الشرعية شفاء ما في صدورهم وذهاب غيظهم.
Бог воли вернике и води бригу о њима. Заправо, воли их толико да је учинио да одагнавање туге и срџбе из срца верника буде један од циљева Ислама.

• شرع الله الجهاد ليحصل به هذا المقصود الأعظم، وهو أن يتميز الصادقون الذين لا يتحيزون إلا لدين الله من الكاذبين الذين يزعمون الإيمان.
Бог је прописао вођење борбе на Божјем путу да би се помоћу тога остварио велики циљ – направила разлика између искрених верника, који су спремни дати живот за веру, и лажова, који само говоре да су верници.

• عُمَّار المساجد الحقيقيون هم من وُصِفوا بالإيمان الصادق، وبالقيام بالأعمال الصالحة التي أُمُّها الصلاة والزكاة، وبخشية الله التي هي أصل كل خير.
Џамије одржавају само искрени верници, помоћу чињења добрих дела а у првом реду је обављање намаза и давање зеката, и помоћу богобојазности, која је окосница сваког добра.

• الجهاد والإيمان بالله أفضل من سقاية الحاج وعمارة المسجد الحرام بدرجات كثيرة؛ لأن الإيمان أصل الدين، وأما الجهاد في سبيل الله فهو ذروة سنام الدين.
веровање у Бога и вођење борбе на Његовом путу вредније је за много разина од напајања ходочасника и одржавања светог храма у Мекки. То је тако, јер је веровање окосница вере, а борба на Божјем путу врхунац Ислама.

 
含义的翻译 段: (20) 章: 讨拜
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭