Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 穆阿智姆   段:

Степени

每章的意义:
بيان حال وجزاء الخلق يوم القيامة.
Појашњење стања људи и полагања рачуна на Судњем дану.

سَأَلَ سَآئِلُۢ بِعَذَابٖ وَاقِعٖ
Један од незнанобожаца је изазвао да се њему и његовом народу деси казна, изругујући се. Та казна десиће се на Судњем дану.
阿拉伯语经注:
لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ
Нико не може да заустави казну која ће да задеси оне који у Бога не верују.
阿拉伯语经注:
مِّنَ ٱللَّهِ ذِي ٱلۡمَعَارِجِ
да то Бог, власник узвишености, степена и благодати, не учини,
阿拉伯语经注:
تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ فِي يَوۡمٖ كَانَ مِقۡدَارُهُۥ خَمۡسِينَ أَلۡفَ سَنَةٖ
Тим степенима ће да се до Њега пењу анђели и анђео Гаврило на Судњем дану, који ће трајати педесет хиљада година.
阿拉伯语经注:
فَٱصۡبِرۡ صَبۡرٗا جَمِيلًا
О Посланиче, ти буди стрпљив без јадиковања и негодовања.
阿拉伯语经注:
إِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهُۥ بَعِيدٗا
Они сматрају да је ова казна далеко и да је немогуће да се деси.
阿拉伯语经注:
وَنَرَىٰهُ قَرِيبٗا
Ми знамо да је та казна веома близу и да ће се неминовно догодити.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلۡمُهۡلِ
На дан када небеса буду као растопљени бакар, злато и сл.
阿拉伯语经注:
وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ
Брда ће тада бити попут вуне лака и рашчупана.
阿拉伯语经注:
وَلَا يَسۡـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمٗا
Ближњи свог ближњег неће да пита о његовом стању, јер свако ће да се брине о себи.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• تنزيه القرآن عن الشعر والكهانة.
Негирање да је Кур'ан поезија или пророчанство.

• خطر التَّقَوُّل على الله والافتراء عليه سبحانه.
Опасност изношења лажи на Бога Узвишеног.

• الصبر الجميل الذي يحتسب فيه الأجر من الله ولا يُشكى لغيره.
Лепо стрпљење је када се човек нада награди од Бога и где се не жали никоме другоме мимо Богу.

يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ
Сваки човек ће да види свога ближњег и поред тога, због страхота тог Дана, нико неће ни за кога да пита. Онај ко буде заслужио Ватру желеће да себе својом децом замени, како би се ње спасио.
阿拉伯语经注:
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
Желеће да се искупи својом супругом и браћом.
阿拉伯语经注:
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِي تُـٔۡوِيهِ
И да се искупи својом ближњом родбином која га је штитила у невољама.
阿拉伯语经注:
وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا ثُمَّ يُنجِيهِ
Покушаће да се искупи свим што има на Земљи, људима, духовима и свим другим, само да се спаси и избегне казну у Ватри.
阿拉伯语经注:
كَلَّآۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Али неће бити као што грешник прижељкује. То је ужарена ватра која букти.
阿拉伯语经注:
نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ
Кожа ће се одвајати од главе од жестине ватре и врелине.
阿拉伯语经注:
تَدۡعُواْ مَنۡ أَدۡبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Зваће онога ко се окретао од истине и од ње се удаљавао, па није у њу веровао и по њој радио.
阿拉伯语经注:
وَجَمَعَ فَأَوۡعَىٰٓ
Скупљао је иметак, скривао га и шкртарио на Божјем путу.
阿拉伯语经注:
۞ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
Човек је створен као лакомислен и похлепан,
阿拉伯语经注:
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا
Када га задеси невоља, болест или сиромаштво, он нема стрпљења.
阿拉伯语经注:
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا
Када му се деси нешто што га радује или се обогати, онда је од оних који много шкртари када је у питању давање на Божјем путу.
阿拉伯语经注:
إِلَّا ٱلۡمُصَلِّينَ
Само су они који се Богу клањају чисти од оваквих ружних особина.
阿拉伯语经注:
ٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ دَآئِمُونَ
Они који клањају редовно, које ништа од молитве не одвраћа, обављају своју молитву на време, када је прописана.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ فِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ مَّعۡلُومٞ
Они у чијим имецима има одређени удео којег обавезно дају другима.
阿拉伯语经注:
لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
Они дају иметак онима који га просе, а и онима који га не просе, који из неког разлога немају опскрбе.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
Они који су уверени у постојање Судњег дана, у којем ће Бог дати свакоме оно што је заслужио.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ
Они који се боје казне свога Господара и поред тога што су чинили добра дела.
阿拉伯语经注:
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَأۡمُونٖ
Од казне Господара која је застрашујућа ниједан разуман човек није сигуран.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَٰفِظُونَ
Они који своја стидна места чувају, о њима се брину, скривају их и од разврата се удаљавају.
阿拉伯语经注:
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ
осим од својих супруга или ропкиња. Такви не заслужују прекор уколико само с њима имају однос.
阿拉伯语经注:
فَمَنِ ٱبۡتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡعَادُونَ
Онај ко буде тражио да сексуално ужива на било који други начин, осим са супругама и ропкињама, прелази границе које је Бог поставио.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ لِأَمَٰنَٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رَٰعُونَ
Они који чувају преузете обавезе, било да се ради о иметку, тајнама, уговорима с људима и који их не крше нити чине проневеру.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمۡ قَآئِمُونَ
Они који сведоче на најбољи начин, како се то од њих и тражи, на чије сведочење не утичу ни пријатељство и мржња према некоме.
阿拉伯语经注:
وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ
Они који своје молитве чувају, обављају их на време, чисти и смирени, и ништа их од молитве не одвраћа.
阿拉伯语经注:
أُوْلَٰٓئِكَ فِي جَنَّٰتٖ مُّكۡرَمُونَ
Сви они који при себи буду имали ова својства биће почашћени у Рају, где ће имати вечна уживања и гледаће у Лице свог Господара.
阿拉伯语经注:
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قِبَلَكَ مُهۡطِعِينَ
Шта је навело незнанобошце око тебе, о Посланиче, да толико журе у порицању истине.
阿拉伯语经注:
عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
Око тебе, десно и лево, у скупинама.
阿拉伯语经注:
أَيَطۡمَعُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٖ
Зар се надају да ће их Бог увести у рајске баште, па да у њима вечно уживају, и поред чињенице да устрајавају у своме неверовању.
阿拉伯语经注:
كَلَّآۖ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّمَّا يَعۡلَمُونَ
Није тако као што замишљају. Ми смо их створили од онога што им је познато, тј. од незнатне текућине, и они су у основи слаби, па зашто се онда, након свега тога, охоле?!
阿拉伯语经注:
فَلَآ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَٰرِقِ وَٱلۡمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Свемогући Бог се Собом куне, а Он је Господар Истока и Запада, Сунца, Месеца и свих других планета.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• شدة عذاب النار حيث يود أهل النار أن ينجوا منها بكل وسيلة مما كانوا يعرفونه من وسائل الدنيا.
Указивање на жестину ватре у Паклу, до те мере да ће становници Пакла желети да се искупе на све могуће начине како би се спасили.

• الصلاة من أعظم ما تكفَّر به السيئات في الدنيا، ويتوقى بها من نار الآخرة.
Молитва је један од најбољих начина за брисање греха, и молитвом се верник чува од Пакла на Будућем свету.

• الخوف من عذاب الله دافع للعمل الصالح.
Страх од Бога наводи човека на чињење добрих дела.

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Заменићемо их бољим од њих, који ће бити покорни Богу, а њих ћемо уништити, и нико Нас у томе не може спречити.
阿拉伯语经注:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Остави их, о Посланиче, нека што више тону у неистини и заблуди и нека се у животу на Земљи забављају док не дође Судњи дан који им се у Кур'ану обећава.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ يَخۡرُجُونَ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ سِرَاعٗا كَأَنَّهُمۡ إِلَىٰ نُصُبٖ يُوفِضُونَ
Тог дана ће из својих гробова изаћи журно као да се натечу ко ће пре стићи.
阿拉伯语经注:
خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۚ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
Њихови погледи биће оборени и јад ће их прекривати, а то ће бити у дану који им се прети, а о којем они не воде бригу.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• خطر الغفلة عن الآخرة.
Опасност немарности према Будућем свету.

• عبادة الله وتقواه سبب لغفران الذنوب.
Богослужење Богу и богобојазност су узроци праштања греха.

• الاستمرار في الدعوة وتنويع أساليبها حق واجب على الدعاة.
Устрајност у ширењу вере и разноликост метода, обавеза је свакога онога ко позива вери.

 
含义的翻译 章: 穆阿智姆
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭