Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 玛仪戴   段:
أُحِلَّ لَكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَحۡرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۖ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ ٱلۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمٗاۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
Аллах вам је дозволио да ловите морске животиње, и да једете оно што море избаци, било мртво или живо, и да се тиме користите и опскрбите били путници или код куће, а забранио вам је да ловите копнене животиње док сте у обредима ходочашћа хаџа или умре. И бојте се Аллаха спроводећи оно што вам је наредио и клонећи се онога што вам је забранио, јер Њему једином ћете се вратити на Судњем дану, и Он ће вас наградити или казнити за ваша дела.
阿拉伯语经注:
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلۡكَعۡبَةَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ قِيَٰمٗا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَٱلۡهَدۡيَ وَٱلۡقَلَٰٓئِدَۚ ذَٰلِكَ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ
Аллах је Ка'бу, свети храм, учинио људима темељом верских користи, попут молитве, великог ходочашћа и малог ходочашћа, али и темељом овосветских користи јер је у мекканском храму сигурност, и ту долазе плодови свега. И учинио је свете месеце - зул-ка'де, зул-хиџџе, мухаррем и реџеб - сигурним, у њима их други не нападају. И Аллах је учинио животиње жртвенице, означене и неозначене, које су вођени да се принесу у мекканском храму, сигурношћу за њихове власнике од узнемиравања. Аллах вам је дао те благодати како бисте знали да Аллах зна све што је на небесима и на Земљи, да је апсолутно свезнајући. Ти Његови прописи, у којима су користи за вас и одагнавање штета од вас, доказ су да Он зна оно што је добро за Његове вернике.
阿拉伯语经注:
ٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
О људи, знајте да Узвишени Бог жестоко кажњава онога ко је према Њему непокоран, и да прашта ономе ко се покаје и милостив је према њему.
阿拉伯语经注:
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
На Посланику је сам да достави оно што му је Бог наредио, и није његово да упућује људска срца, јер то је само у Божјој руци. Бог зна оно што испољавате и оно што кријете, било да се ради о упути или заблуди, и обрачунаће вас за то.
阿拉伯语经注:
قُل لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِيثِۚ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
О Посланиче, реци: "Не може се изједначити зло са добрим, макар те запањило мноштво зла. Његово мноштво не указује на његову вредност. О разумом обдарени, бојте се Аллаха остављајућу зло и чинећи добро како бисте Рај постигли.
阿拉伯语经注:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
О ви који верујете, не питајте Посланика оно за чим немате потребе и што вам не помаже у погледу приврежености вери! Ако вам открије оно што сте питали, задесиће вас непријатност због потешкоће коју тај одговор носи са собом, а ако будете питали док се објављује Кур'ан, биће вам одговорено, а то је Богу лако. Бог је опростио неке ствари које је Кур'ан прећутао, па немојте питати о њима. Ако будете питали, биће вам објављена додатна обавеза у виду прописа тога што сте питали.
阿拉伯语经注:
قَدۡ سَأَلَهَا قَوۡمٞ مِّن قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ أَصۡبَحُواْ بِهَا كَٰفِرِينَ
Пре вас су неки људи питали таква питања, па када им је због тог питања стављено у обавезу оно о чему су питали - нису поступали по томе, и због тога су постали неверници.
阿拉伯语经注:
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٖ وَلَا سَآئِبَةٖ وَلَا وَصِيلَةٖ وَلَا حَامٖ وَلَٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَأَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
Аллах је дозвољеном учинио стоку, за разлику од вишебожаца који су у име њихових кипова себи забранили следеће врсте стоке: 1. бехиру: камилу којој пресечу уши након што роди одређени број младунчади, 2. са'ибу: камилу коју посвећују киповима и не дирају је када достигне одређени број година, 3. весилу: камилу која роди женску младунчад једно за другим, 4. хама: дромедра када се његовим плодом роди одређени број камила. Вишебожачки неверници су лажно тврдили да је Бог забранио ове споменуте врсте животиња, а већина неверника не разликује истину од заблуде и забрањено од дозвољеног.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الأصل في شعائر الله تعالى أنها جاءت لتحقيق مصالح العباد الدنيوية والأخروية، ودفع المضار عنهم.
Основа у Аллаховим знамењима јесте да се њима остварују овосветске и оносветске користи Аллахових робова, и отклањају штете.

• عدم الإعجاب بالكثرة، فإنّ كثرة الشيء ليست دليلًا على حِلِّه أو طِيبه، وإنما الدليل يكمن في الحكم الشرعي.
Ови одломци нам говоре да не треба бити задивљен самим мноштвом, јер то није доказ да је нешто дозвољено и лепо, већ је доказ у верском пропису.

• من أدب المُسْتفتي: تقييد السؤال بحدود معينة، فلا يسوغ السؤال عما لا حاجة للمرء ولا غرض له فيه.
Од бонтона оног ко пита за верски пропис јесте да своје питање ограничи, па да не пита о ономе за чим нема потребе.

• ذم مسالك المشركين فيما اخترعوه وزعموه من محرمات الأنعام ك: البَحِيرة، والسائبة، والوصِيلة، والحامي.
У овим речима су осуђени поступци вишебожаца које су произвољно чинили, па су забранили стоку коју су назвали: бехира, са'иба, весила и хам.

 
含义的翻译 章: 玛仪戴
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭