Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 杜哈尼   段:

Дим

每章的意义:
تهديد المشركين ببيان ما ينتظرهم من العقوبة العاجلة والآجلة.
Претња многобошцима појашњавањем оним што их чека од казне на овом и Будућем свету.

حمٓ
Ха мим. О кур’анским смо скраћеницама говорили на почетку поглавља ел-Бекара.
阿拉伯语经注:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Узвишени Бог се куне Кур'аном, као књигом која појашњава упуту и води ка истини.
阿拉伯语经注:
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةٖ مُّبَٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Ми смо Кур'ан објавили у ноћи Кадр, а то је ноћ на крају месеца рамазана, у којој се налази разноврсно добро и ми Кур'аном упозоравамо на казну.
阿拉伯语经注:
فِيهَا يُفۡرَقُ كُلُّ أَمۡرٍ حَكِيمٍ
У овој ноћи одређује се свака одредба везана за опскрбу и животни век и све оно што ће с десити те године.
阿拉伯语经注:
أَمۡرٗا مِّنۡ عِندِنَآۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
Ми одређујемо сваки важан посао по наредби Нашој и Ми шаљемо посланике.
阿拉伯语经注:
رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
Ми посланике шаљемо као милост Господара твога, о Посланиче. Он, нека је слављен, чује речи Својих слугу и зна њихове поступке и намере. Њему ништа није скривено.
阿拉伯语经注:
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Господара небеса и Земље и онога што је између њих – ако чврсто верујете у то, па зато верујте у у Мога Посланика.
阿拉伯语经注:
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Нико се истински не обожава осим Њега, Он живот и смрт даје и нико осим Њега то не чини. Он је и ваш Господар, а и Господар ваших предака.
阿拉伯语经注:
بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ يَلۡعَبُونَ
Ови незнанобошци не верују у то, него сумњају и у својој лажи се забављају.
阿拉伯语经注:
فَٱرۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَأۡتِي ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٖ مُّبِينٖ
О Посланиче, очекуј блиску казну која ће задесити твој народ, на дан када се појави дим којег ће они јасно видети, због жестине боли.
阿拉伯语经注:
يَغۡشَى ٱلنَّاسَۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
Он ће прекрити твој народ и биће им речено: Ова казна која вас је погодила је жестока и болна патња.
阿拉伯语经注:
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ
Они ће се понизно обратити своме Господару речима: Господару наш, уклони ову казну коју си на нас послао, јер ми ћемо веровати у Тебе и Твог посланика, ако је уклониш.
阿拉伯语经注:
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكۡرَىٰ وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مُّبِينٞ
А како да сада поуку приме и да се врате своме Господару, а већ им је био дошао Посланик јасни и знали су да је искрен и поверљив.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ تَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ وَقَالُواْ مُعَلَّمٞ مَّجۡنُونٌ
Они су одбацили да поверују у њега и казали су да није посланик, него да га је неко подучио. Такође су казали да је лудак.
阿拉伯语经注:
إِنَّا كَاشِفُواْ ٱلۡعَذَابِ قَلِيلًاۚ إِنَّكُمۡ عَآئِدُونَ
Када бисмо од вас и отклонили казну, ви бисте се вратили у неверовање и порицање истине.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ نَبۡطِشُ ٱلۡبَطۡشَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Сачекај о Посланиче тренутак када твој народ жестоко зграбимо, а то је на дан Бедра. Ми ћемо их збиља казнити због њиховог неверовања у Бога и негирања посланика.
阿拉伯语经注:
۞ وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
А Ми смо и пре њих фараонов народ у искушење ставили, и дошао им је племенити посланик који их је позивао у веровање и обожавање само једног Бога. Тај посланик је Мојсије, мир над њим.
阿拉伯语经注:
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
Мојсије је казао фараону и његовом народу: Препустите мени синове Израиљеве, они су Божје слуге и ви немате право да их поробљавате. Ја сам ваш посланик од Бога, поуздано достављам оно што ми наређује, ништа од тога не одузимам нити на то додајем.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• نزول القرآن في ليلة القدر التي هي كثيرة الخيرات دلالة على عظم قدره.
Објављивање Кур'ана у ноћи Кадр у којој се налазе многа добра, указује на његову вредност и статус.

• بعثة الرسل ونزول القرآن من مظاهر رحمة الله بعباده.
Слање посланика и објављивање Кур'ана један је вид Божје милости према људима.

• رسالات الأنبياء تحرير للمستضعفين من قبضة المتكبرين.
Посланица веровесника, између осталог, имала је и задатак да слабе избави из руку охолника и њихове тираније.

وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
Немојте се охолити остављајући обожавање Бога и тлачећи Његове слуге. Ја сам вам доставио јасан доказ.
阿拉伯语经注:
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
И ја се обраћам и своме и вашем Господару и од Њега тражим заштиту од тога да ме убијете каменовањем.
阿拉伯语经注:
وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ
Ако не верујете у оно што вам достављам, онда ме напустите и не чините ми зло.
阿拉伯语经注:
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
Мојсије, мир над њим, позвао је свога Господара: Фараон и његов народ су злочинци и заслужују да им се убрза казна.
阿拉伯语经注:
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Бог је наредио Мојсију да изведе свој народ по ноћи и казао му је да ће га фараон и његов народ пратити.
阿拉伯语经注:
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
Наредио му је да, када он и синови Израиљеви пређу море, остави мирно море, јер ће се у њему фараон и његова војска потопити.
阿拉伯语经注:
كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
И колико су само фараон и његов народ иза себе оставили башта и извора воде.
阿拉伯语经注:
وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
Колико су само иза себе оставили поља засејаних и предивних места за боравак?!
阿拉伯语经注:
وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
Колико су само иза себе оставили благодати у којима су угодно живели?!
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
Овако како је описано догодило се, а Ми смо те баште, изворе, засејане њиве и прелепе пределе оставили синовима Израиљевим.
阿拉伯语经注:
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
ни небо ни Земља нису оплакивали фараона и његов народ када су били потопљени и није има дата нова прилика да се покају.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
А Израиљеве синове смо понижавајуће патње спасили, патње која се огледала у томе да су им фараон и његов народ убијали мушку, а у животу остављали женску децу.
阿拉伯语经注:
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Ми смо их спасили фараоновог тлачења, а он је био охол и кршио је Божје наредбе и прописе Његове вере.
阿拉伯语经注:
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Знали смо какви су синови Израиљеви и Ми смо их, због мноштва веровесника који су им долазили, одабрали над свим световима у њиховом времену када су живели.
阿拉伯语经注:
وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
и дали смо им знамења и доказе којима смо подржали Мојсија и видљиве благодати попут мане и препелица и др.
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
Порицатељи проживљења говоре:
阿拉伯语经注:
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
Након наше прве смрти нема никаквог живота и ми нећемо након смрти бити проживљени.
阿拉伯语经注:
فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
О Мухаммеде, ти и они који су с тобом, оживите претке наше који су умрли, ако је истинита ваша тврдња да ће нас Бог након смрти оживети како бисмо рачун полагали.
阿拉伯语经注:
أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
Да ли су бољи и снажнији ови незнанобошци који поричу твоју истинитост, о Посланиче, или народ Туббе‘ов и они пре њега, попут Ада и Семуда? Њих смо све уништили јер су преступници били.
阿拉伯语经注:
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Ми нисмо створили небеса и Земљу и оно што је између њих да бисмо се играли.
阿拉伯语经注:
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
Земљу и небеса створили смо с великом мудрошћу, али већина незнанобожаца то не зна.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• وجوب لجوء المؤمن إلى ربه أن يحفظه من كيد عدوّه.
Обавезност прибегавања верника Богу како би га сачувао непријатељских сплетки.

• مشروعية الدعاء على الكفار عندما لا يستجيبون للدعوة، وعندما يحاربون أهلها.
Прописаност молитве против неверника када се не одазову позиву и када се боре против истине.

• الكون لا يحزن لموت الكافر لهوانه على الله.
Универзум не тугује због неверникове смрти, јер он је код Бога неважан.

• خلق السماوات والأرض لحكمة بالغة يجهلها الملحدون.
Бог је створио небеса и Земљу због велике мудрости, али то атеисти не знају.

إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Судњи дан када ће Бог донети пресуду међу људима већ је одређен и тада ће Бог сва створења скупити.
阿拉伯语经注:
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
То је Дан када ближњи и пријатељи једни другима неће нимало користити, нити ће моћи спречити њихову казну, јер тада ће сва власт припадати Богу и нико неће моћи да тврди да поседује било какву власт.
阿拉伯语经注:
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Само ће они људи којима се Бог смилује имати користи од добрих дела која су чинили. Он је Силни, Којег нико не може савладати и Милостиви према Својим слугама који се покају.
阿拉伯语经注:
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ
Дрво зеккум којег је Бог створио у сред Пакла
阿拉伯语经注:
طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ
Оно ће бити храна ономе ко је чинио велики грех, тј. неверство. Неверник ће јести његове одвратне плодове.
阿拉伯语经注:
كَٱلۡمُهۡلِ يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ
Тај плод биће попут црног уља и он ће од врелине кључати у стомацима неверника.
阿拉伯语经注:
كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ
Кључаће као врела вода.
阿拉伯语经注:
خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
Рећи ће се Зебанијама - анђелима задуженим за кажњавање: Узмите га и жестоко га одвуците у средиште Ватре.
阿拉伯语经注:
ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ
Након тога на његову главу пролијте врелу воду и њега никада патња неће напустити.
阿拉伯语经注:
ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ
Рећи ће му се: "Искуси ову болну патњу, јер ти си 'моћан' и у своме народу 'поштован'."
阿拉伯语经注:
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ
Ово је казна за коју сте сумњали да ће се десити на Судњем дану. Када сте је видели, свака сумња је од вас отклоњена.
阿拉伯语经注:
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٖ
А богобојазни који су радили по Божјим заповестима и клонили се греха, заиста ће, на сигурном месту бити, и никакво их зло неће задесити.
阿拉伯语经注:
فِي جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ
Међу богатим вртовима и прекрасним изворима.
阿拉伯语经注:
يَلۡبَسُونَ مِن سُندُسٖ وَإِسۡتَبۡرَقٖ مُّتَقَٰبِلِينَ
У Рају ће бити обучени у танку, а и дебелу свилену тканину, једни према другима биће окренути.
阿拉伯语经注:
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
Као што ћемо им дати ове споменуте награде, тако ћемо их у Рају и лепим женама оженити, чије ће очи бити крупне, бели део очију биће изразито бео, а црни изразито црн.
阿拉伯语经注:
يَدۡعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ
У Рају ће моћи да затраже послузи да им донесу сваковрсно воће, биће у сталној сигурности и никаква их штета неће погодити.
阿拉伯语经注:
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰۖ وَوَقَىٰهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
У Рају ће вечно остати, неће више умирати, након што су доживели смрт на пролазном свету и Бог ће их спасити патње у Ватри.
阿拉伯语经注:
فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
То што их је Бог увео у Рај и спасио Ватре, биће Његово доброчинство према њима, а то је велики успех са којим се ниједан други не може поредити.
阿拉伯语经注:
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Кур'ан смо учинили лаким тако што смо га објавили на арапском језику, како би они поуку узели.
阿拉伯语经注:
فَٱرۡتَقِبۡ إِنَّهُم مُّرۡتَقِبُونَ
Стрпи се док ти дође помоћ и сачекај њихово уништење, јер и они чекају твоје уништење.
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• الجمع بين العذاب الجسمي والنفسي للكافر.
Неверник ће имати и телесну и душевну казну.

• الفوز العظيم هو النجاة من النار ودخول الجنة.
Велики успех је бити спашен од Ватре и уведен у Рај.

• تيسير الله لفظ القرآن ومعانيه لعباده.
Бог је људима олакшао Кур'ан, како у изразу, тако и у значењу.

 
含义的翻译 章: 杜哈尼
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭