Check out the new design

《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 段: (29) 章: 麦尔彦
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا
Међутим, Марија им ништа није одговорила већ је показала на Исуса, који је био у колевци – да њега упитају о овом случају. Они рекоше: “Како ћемо да говоримо с дететом у колевци, које не говори нити уопште шта разуме?”
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• في أمر مريم بالسكوت عن الكلام دليل على فضيلة الصمت في بعض المواطن .
То што је Бог Узвишени заповедио Марији да се држи ћутње показује да је у одређеним ситуацијама ћутња веома вредна.

• نذر الصمت كان جائزًا في شرع من قبلنا، أما في شرعنا فقد دلت السنة على منعه.
Завет ћутања је био дозвољен у верозакону који је био пре Ислама, али у нашем закону, Посланикова Пракса указује да је то забрањено.

• أن ما أخبر به القرآن عن كيفية خلق عيسى هو الحق القاطع الذي لا شك فيه، وكل ما عداه من تقولات باطل لا يليق بالرسل.
Истинске су Божје речи у којима описује начин стварања посланика Исуса, мир над њим. А све мимо тога јесу неприличне измишљотине кад се ради о посланицима.

• في الدنيا يكون الكافر أصم وأعمى عن الحق، ولكنه سيبصر ويسمع في الآخرة إذا رأى العذاب، ولن ينفعه ذلك.
На овом свету, неверници не могу докучити истину чулом слуха и чулом вида, али ће је на Будућем свету, пошто угледају казну, докучити. То им тад, међутим, неће бити од користи.

 
含义的翻译 段: (29) 章: 麦尔彦
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 塞尔维亚语版古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭