Check out the new design

《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 * - 译解目录


含义的翻译 章: 艾尔拉夫   段:
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Čarobnjaci rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svih stvorenja!"
阿拉伯语经注:
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
"Gospodara Musaovog i Harunovog, jer samo On zaslužuje da bude obožavan, a ne razni izmišljeni bogovi."
阿拉伯语经注:
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Faraon im zaprijeti nakon što su povjerovali u Allaha Jedinog: "Povjerovali ste Musau prije nego što sam vam ja dozvolio!? To je vaša varka koju ste vi dogovorili sa Musaom kako bi stanovnike ovog grada izveli iz njega! O čarobnjaci, sigurno ćete vidjeti kakva će vas kazna zadesiti!"
阿拉伯语经注:
لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
"Odsjeći ću vam noge i ruke unakrst, a zatim ću vas okačiti na palmina stabla kako bi se uplašio svako ko vas vidi u takvom stanju!"
阿拉伯语经注:
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Čarobnjaci mu odgovoriše: "Mi ćemo se našem Jedinom Gospodaru vratiti, i ne marimo za tim čime nam prijetiš."
阿拉伯语经注:
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
"Ti nam samo zamjeraš, faraone, to što smo povjerovali u dokaze našeg Gospodara nakon to su nam došli preko Musaa. Ako je to kažnjivi grijeh onda je to naš grijeh." Zatim uputiše dovu Allahu rekavši ponizno: "Gospodaru naš, obaspi nas strpljenjem kako bismo bili postojani na istini, i usmrti nas kao muslimane, Tebi predane, sljedbenike Tvog poslanika."
阿拉伯语经注:
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
Glavešine faraonovog naroda rekoše faraonu huškajući ga protiv Musaa i njegovih sljedbenika: "Zar ćeš pustiti Musaa i njegov narod da šire nered po Zemlji i da ostave tebe i tvoja božanstva pozivajući u obožavanje samo Allaha?" Faraon reče: "Pobićemo sinove Israelićana a u životu ostaviti njihove kćerke da nam služe. I mi smo, sigurno, iznad njih i nama pripada vlast i moć."
阿拉伯语经注:
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
Musa reče svom narodu: "Narode moj, tražite pomoć od Allaha Jedinog i da odagna od vas zlo i podari vam dobro, i strpite se u ovom iskušenju jer sva je Zemlja Allahova a nije faraonova ni bilo koga drugog pa da može raditi na njoj šta hoće. Allah naizmjenično daje vlast na Zemlji kome On hoće, ali konačna pobjeda na Zemlji će pripasti vjernicima, onima koji se pokoravaju Njegovim naredbama i klone onoga što je zabranio. Zemlja pripada vjernicima kakva god da ih iskušenja zadese."
阿拉伯语经注:
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
Israelićani rekoše Musau, 'alejhisselam: "O Musa, iskušani smo od faraona ubistvom naših sinova i ostavljanjem naših kćeri prije nego što si nam došao i nakon što si nam došao." Musa, 'alejhisselam, im reče nagovještavajući olakšanje: "Možda vaš Gospodar uništi vašeg neprijatelja, farona i njegov narod, i vama da vlast na Zemlji nakon njih da vidi - a On sve zna - kako ćete postupati nakon toga, da li ćete biti zahvalni ili nezahvalni."
阿拉伯语经注:
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i sušom, zatim manjkom plodova zemlje, kako bi opomenu prihvatili i pouku uzeli, kako bi shvatili da je to kazna za njihovo nevjerstvo, pa da se pokaju Allahu."
阿拉伯语经注:
这业中每段经文的优越:
• موقف السّحرة وإعلان إيمانهم بجرأة وصراحة يدلّ على أنّ الإنسان إذا تجرّد عن هواه، وأذعن للعقل والفكر السّليم بادر إلى الإيمان عند ظهور الأدلّة عليه.
Postupak čarobnjaka koji su jasno i smjelo obznanili svoje vjerovanje ukazuje na to da čovjek koji se uzdigne iznad prohtjeva i povede za zdravim razumom žurno će povjerovati kada vidi dokaze koji to iziskuju.

• أهل الإيمان بالله واليوم الآخر هم أشدّ الناس حزمًا، وأكثرهم شجاعة وصبرًا في أوقات الأزمات والمحن والحروب.
Oni koji vjeruju u Allaha i Sudnji dan su najodlučniji, najhrabriji i najstrpljiviji ljudi u kriznim vremenima, iskušenjima i ratovima.

• المنتفعون من السّلطة يُحرِّضون ويُهيِّجون السلطان لمواجهة أهل الإيمان؛ لأن في بقاء السلطان بقاء لمصالحهم.
Oni koji imaju korist od vlasti huškaju vladara protiv vjernika, jer ostanak tog vladara na vlasti znači ostanak njihovih dunjalučkih koristi.

• من أسباب حبس الأمطار وغلاء الأسعار: الظلم والفساد.
Od razloga uskraćivanja kiše i povećanih cijena su nepravda i nered na Zemlji.

 
含义的翻译 章: 艾尔拉夫
章节目录 页码
 
《古兰经》译解 - 波斯尼亚语古兰经简明注释。 - 译解目录

古兰经注释研究中心发行。

关闭