Check out the new design

Alkʋrãɑn wɑgellã mɑɑnɑ wã lebgre - Sẽn lebg ne Taɩland goamã - Zama sẽn yi Taɩland karen-biisẽ wã * - Goamã lebg-rãmbɑ bukã


Mɑɑnɑ-rãmbã lebgre Sʋʋrɑ: Annaǧm   Aayare:

An-Najm

وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
ขอสาบานด้วยดวงดาวเมื่อมันคล้อยตกลงมา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
สหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
และเขามิได้พูดตามอารมณ์
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡيٞ يُوحَىٰ
สิ่ง(ที่เขาพูด)นั้น มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นวะฮียฺที่ถูกประทานลงมา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
ผู้ทรงพลังอำนาจอันมากมาย (ญิบรีล) ได้สอนเขา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
ذُو مِرَّةٖ فَٱسۡتَوَىٰ
ผู้ทรงพลังอันแข็งแรง ดังนั้นเขาจึงปรากฏในสภาพที่แท้จริง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
ขณะที่เขาอยู่บนขอบฟ้าอันสูงส่ง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
แล้วเขาได้เข้ามาใกล้ และเข้ามาใกล้จนชิด
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
เขาเข้ามาใกล้ (จนอยู่) ในระยะของปลายคันธนูทั้งสอง หรือใกล้กว่านั้นอีก
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
ดังนั้นเขา (ญิบรีล) จึงนำวะฮียฺมาให้แก่บ่าวของพระองค์ (มุฮัมมัด)สิ่งที่เขาจะนำวะฮียฺมา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
จิตใจ (ของมุฮัมมัด) มิได้ปฏิเสธสิ่งที่เขาได้เห็น
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
แล้วพวกเจ้าจะโต้เถียงกับเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้เห็นอีกหรือ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
และโดยแน่นอน เขาได้เห็นญิบรีลในการลงมาอีกครั้งหนึ่ง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
ณ ที่ต้นพุทราอันไกลโพ้น
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
ณ ที่นั้น คือสวนสวรรค์อันเป็นที่พำนัก
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
(ขณะนั้น) สิ่งที่ปกคลุม (แสงประกาย) ได้ปกคลุมต้นพุทรา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
สายตา (ของมุฮัมมัด) มิได้เหลือบแลไปทางอื่น และมิได้ล่วงเกินไป
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
โดยแน่นอนเขาได้เห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าของเขา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
แล้วพวกเจ้ามิได้เห็นอัลลาต และอัลอุซซา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
และตัวอื่นคือตัวที่สาม, มะนาต ดอกหรือ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
สำหรับพวกเจ้ามีเพศชาย และสำหรับพระองค์เพศหญิงกระนั้นหรือ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
ดูซิ นั่น เป็นการแบ่งส่วนที่ไม่ยุติธรรม
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
เหล่านี้มิใช่อื่นใดนอกจากเป็นชื่อที่พวกเจ้าและบรรพบุรุษของพวกเจ้า ตั้งมันขึ้นมาเองอัลลอฮฺมิได้ทรงประทานหลักฐานอันใดลงมาเกี่ยวกับเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการคาดคะเน และสิ่งที่อารมณ์ปราถนา และโดยแน่นอน แนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)จากพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาแล้ว
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
หรือว่าสำหรับมนุษย์นั้นจะได้ทุกสิ่งที่เขาปรารถนา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
(อำนาจนั้น) เป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺทั้งในปรโลกและโลกนี้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
และมะลักกี่มากน้อยในชั้นฟ้าทั้งหลายนั้นการชะฟาอะฮฺของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์อันใด (แก่พวกเขา)เว้นแต่หลังจากอัลลอฮฺจะทรงอนุมัติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงพอพระทัย
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้นแน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
และพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นเลยพวกเขามิได้ปฏิบัตตามสิ่งใด นอจากการคาดคะเนและแท้จริงการคาดคะเนนั้นจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดแก่ความจริงได้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
ดังนั้น เจ้าจงหลบหลีกให้ห่างจากผู้ผินหลังจากการรำลึกนึกถึงเรา (อัลลอฮฺ)และเขามิได้ปรารถนาอื่นใดนอกจากการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้เท่านั้น
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
นั่นคือสุดยอดแห่งความรู้ของพวกเขาแล้ว แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่หลงออกจากทางของพระองค์ และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮิดายะฮฺ)
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
และสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความชั่วตามที่พวกเขาประพฤติ และจะทรงตอบแทนบรรดาผู้กระทำความดีด้วยความดี
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
แก่บรรดาผู้หลีกเลี่ยงห่างจากการทำบาปใหญ่ และทำสิ่งลามกทั้งหลาย เว้นแต่ความผิดพลาดเล็กน้อยแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้นทรงเป็นผู้กว้างขวางในการอภัยพระองค์ทรงรู้จักพวกเจ้าดียิ่ง เมื่อครั้งบังเกิดพวกเจ้าจากแผ่นดินและเมื่อครั้งพวกเจ้าเป็นทารกอยู่ในครรภ์ของมารดาของพวกเจ้า ดังพวกเจ้าอย่าแสดงความบริสุทธิ์แก่ตัวของพวกเจ้าเองเพราะพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่มีความยำเกรง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
เจ้าได้เห็นผู้ที่ผินหลังให้บ้างไหม
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
และเขาให้เพียงเล็กน้อย และเขาได้ตระหนี่ (ส่วนที่เหลือ)
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือ เขาจึงได้เห็น
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
หรือว่าเขามิไรับข่าวคราวที่มีอยู่ในคัมภีร์ของมูซา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
และ (ในคัมภีร์ของ) อิบรอฮีม ผู้ซึ่งปฏิบัติตามสัญญาอย่างครบครัน
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
และมนุษย์จะไม่ได้อะไรเลย นอกจากสิ่งที่เขาได้ขวนขวายเอาไว้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
และแท้จริงการขวนขวายของเขาก็จะได้เห็นในไม่ช้า
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
แล้วเขาก็จะได้รับการตอบแทนด้วยการตอบแทนที่ครบถ้วนสมบูรณ์
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
และแท้จริงจุดหมายปลายทาง (ของเขา) ย่อมไปสู่พระเจ้าของเจ้า
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้หัวเราะ และทรงทำให้ร้องไห้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
และแท้จริงพระองค์คือผู้ทรงทำให้ตายและทรงทำให้เป็น
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
และแท้จริงพระองค์ทรงสร้างสามีภรรยาคู่หนึ่ง เป็นเพศชาย และเพศหญิง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
จากเชื้ออสุจิเมื่อมันหลั่งออกมา
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
และแท้จริง เป็นหน้าที่ของพระองค์ที่จะให้บังเกิดอีกครั้งหนึ่ง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
และแท้จริง พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและทรงทำให้เขายากจน
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
และแท้จริง พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งดาวสิริอุส (อัชเชียะอฺรอ)
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنَّهُۥٓ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
และแท้จริง พระองค์ทรงทำลายพวกอ๊าดรุ่นก่อน ๆ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
และพวกษะมูดก็ไม่ได้ให้มีเหลืออยู่อีกเลย
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
และหมู่ชนของนูหฺก่อนหน้านี้ แท้จริงพวกเขาเป็นผู้อธรรมยิ่งและเป็นผู้ละเมิดยิ่ง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
และเมืองที่พลิกคว่ำลง (อัลมุอฺตะฟิกะฮฺ) พระองค์ทรงให้มันถล่มลง
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
ฉะนั้น สิ่งที่ครอบคลุมมันก็ (คือการลงโทษ) ได้ครอบคลุมมัน
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
ดังนั้น ความโปรดปรานของพระเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
هَٰذَا نَذِيرٞ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
นี่คือผู้ตักเตือนที่มาจากปวงผู้ตักเตือนรุ่นก่อน ๆ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَزِفَتِ ٱلۡأٓزِفَةُ
เวลาที่ใกล้เข้ามา (วันกิยามะฮฺ) ได้ใกล้เข้ามาแล้ว
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
ไม่มีผู้ใดที่จะปัดเป่าให้พ้นไปได้ นอกจากอัลลอฮฺ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
أَفَمِنۡ هَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
พวกเจ้ายังคงแปลกใจต่อคำกล่าวนี้อีกหรือ
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
และพวกเจ้ายังคงหัวเราะ และยังไม่ร้องไห้
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ
และพวกเจ้ายังคงหลงระเริงลืมตัว
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
فَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ وَٱعۡبُدُواْ۩
ดังนั้น พวกเจ้าจงสุญูดต่ออัลลอฮฺเถิด และจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด
Larabiimdã tafsɩɩr-rãmbã:
 
Mɑɑnɑ-rãmbã lebgre Sʋʋrɑ: Annaǧm
Sʋʋr-rãmbɑ bukã Seb-nengã limoro wã
 
Alkʋrãɑn wɑgellã mɑɑnɑ wã lebgre - Sẽn lebg ne Taɩland goamã - Zama sẽn yi Taɩland karen-biisẽ wã - Goamã lebg-rãmbɑ bukã

A yii Taɩland karen-do-bεdã la karen-do-bãanesã karen-biisã nengẽ. B maneg-a lame n paase, sẽn tũ goɑmã lebgr sãntrã gesgo. la sor beeme tɩ ned tõe n paam lebgrã yẽgrã n gese, t’a sã n rat n togs a yam, la a wilg a sẽn yaa a soaba, sẽn na yɩl tɩ maneg-n-paasã tonged wakat fãa.

Pagbo