Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាអុីតាលី * - មាតិកានៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: តហា   វាក្យខណ្ឌ:
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Quando suggerimmo a tua madre ciò che le suggerimmo, tramite cui Allāh ti protesse dalle trame del Faraone.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
E le ordinammo, quando le suggerimmo ciò: "Ponilo in un baule, dopo la sua nascita, e lascia il baule in mare: Il mare lo porterà alla riva, per Nostro decreto, e lo raccoglierà un suo e Mio nemico, il Faraone". E ho fatto in modo che ti amassero, e così la gente ti amò; e ho fatto in modo che venissi educato sotto la Mia tutela, la Mia protezione e la Mia vigilanza.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Quando tua sorella uscì inseguendo il baule, e disse a coloro che lo raccolsero: "Volete che vi informi di chi lo protegge, lo allatta e lo educa?", ti graziammo per averti restituito a tua madre, affinché gioisse per il tuo ritorno, e non fosse triste a causa tua. E uccidesti un egiziano a cui desti un colpo, e ti graziammo ancora, salvandoti dalla punizione, e ti salvammo continuamente, a ogni tentazione che incontravi. Così partisti e rimanesti diversi anni nella tribù di Medyen, dopodiché giungesti, nel momento che stabilimmo, per parlarti, o Mūsā.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
E ti scelsi come Messaggero da parte Mia, che comunicasse alla gente ciò che ti ho rivelato.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Partite, o Mūsā, tu e tuo fratello Hārūn, con i Nostri Segni, che testimoniano la Nostra Potenza e la Nostra Unicità, e non esitare ad invitare la gente a Me e ad adorarmi.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Andate dal Faraone: in verità ha superato i limiti della miscredenza e della superbia verso Allāh.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Parlategli con un linguaggio moderato, privo di aggressività, nella speranza che si ravveda, tema Allāh e si penta.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Mūsā e Hārūn dissero, pace a loro: "In verità, noi temiamo che Egli affretti la punizione prima che la nostra predica lo raggiunga, o che superi i limiti dell'ingiustizia, uccidendoci o facendo altro"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Allāh disse loro. "Non temete, in verità Io sono con voi con il sostegno e l'aiuto; sentirò e vedrò ciò che accadrà tra voi e lui"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
Andate da lui e ditegli: "Noi siamo i messaggeri del tuo Dio, o Faraone: Manda con noi i figli di Isrāīl, e non punirli uccidendo i loro figli e rendendo schiave le loro donne; ti abbiamo portato una prova, da parte del tuo Dio, che siamo veritieri, e la salvezza dalla punizione di Allāh per il credente che ha seguito il Sentiero di Allāh"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
In verità, ci è stato ispirato da Allāh che la punizione, in vita e nell'Aldilà, attende colui che smentisce i Segni di Allāh e che è avverso a ciò che hanno comunicato i Suoi messaggeri.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Il Faraone disse, rifiutando ciò che comunicarono: "Chi è il vostro Dio, che insinuate sia Colui che vi ha inviato a me, o Mūsā?"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Mūsā disse: "Il nostro Dio è Colui che ha donato ad ogni cosa la sua immagine e che l'ha plasmata nella giusta forma, e che poi ha guidato le creature a ciò che creò per loro"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ
Il Faraone disse: "Cosa ne è stato dei popoli precedenti che hanno vissuto da miscredenti?"
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
អំពី​អត្ថប្រយោជន៍​នៃវាក្យខណ្ឌទាំងនេះនៅលើទំព័រនេះ:
• كمال اعتناء الله بكليمه موسى عليه السلام والأنبياء والرسل، ولورثتهم نصيب من هذا الاعتناء على حسب أحوالهم مع الله.
•Sul prestigio di colui che ha dialogato con Allāh, Mūsā, pace a lui, e dei profeti e dei messaggeri; ed i loro eredi godono di una parte di tale prestigio in base al loro comportamento nei confronti di Allāh.

• من الهداية العامة للمخلوقات أن تجد كل مخلوق يسعى لما خلق له من المنافع، وفي دفع المضار عن نفسه.
•Sulla guida che Egli concede alle creature: troverai che ognuno cerca di fare le cose utili per cui è stato creato e di allontanare i mali da se stesso.

• بيان فضيلة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، وأن ذلك يكون باللين من القول لمن معه القوة، وضُمِنَت له العصمة.
•Sulla virtù di ordinare il bene e dissuadere dal male; ciò deve avvenire con le buone maniere e le buone parole, per chi ha il temperamento giusto per farlo.

• الله هو المختص بعلم الغيب في الماضي والحاضر والمستقبل.
•Allāh solo possiede la conoscenza dell'Ignoto, riguardo il passato, il presente e il futuro.

 
ការបកប្រែអត្ថន័យ ជំពូក​: តហា
មាតិកានៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាអុីតាលី - មាតិកានៃការបកប្រែ

ត្រូវបានចេញផ្សាយដោយមជ្ឈមណ្ឌល តាហ្វសៀរនៃការសិក្សាគម្ពីគួរអាន

បិទ