Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (96) ជំពូក​: តហា
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
﴾96﴿ He said: “I perceived[167] what they did not see, so I took a handful from the trace of the Messenger and cast it.[168] Thus my self made it alluring[169] to me.”
[167] Baṣurtu means both I saw and perceived; the root meaning of b-ṣ-r denotes knowledge and awareness of something (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah; Ibn al-Jawzī, Tadhkirat al-Arīb). The Sāmirī’s claimed insight stood in stark contrast to the people’s ignorance.
[168] Most early exegetes maintain that the Sāmirī took dust from the trace of Gabriel’s horse, believing it had life-giving power, and cast it onto the calf (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Rāzī, al-Alūsī). Others, including al-Rāzī (in a second view), Ibn ʿĀshūr, and al-Marāghī, interpreted the “trace of the Messenger” as Moses’ Law, which the Sāmirī symbolically rejected in an act of defiance.
[169] Sawwalat, that is, it adorned or made attractive. Taswīl refers to the self’s tendency to beautify what it desires, presenting what is blameworthy in the guise of something praiseworthy (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān; al-Sijistānī Gharīb al-Qur’ān, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah; al-Iṣfahānī, al-Mufradāt).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (96) ជំពូក​: តហា
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ