Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (88) ជំពូក​: តហា
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
﴾88﴿ Then he brought out for them a calf—a ˹mere˺ body of a lowing sound[154]—and they[155] said: “This is your god, and the god of Mūsā, but he forgot.”[156]
[154] There is scholarly consensus that the calf was a jasad (body), but disagreement on whether it possessed life. Many exegetes, including Ibn al-Anbārī (as cited by Ibn al-Jawzī), al-Sijistānī, al-Zajjāj, Ibn al-Jawzī, Ibn ʿAṭiyyah, Ibn Taymiyyah, and Ibn ʿĀshūr, believe that the calf had no soul—it was a lifeless form that produced sound either by the wind passing through it or by illusion.
[155] The pronoun in “they said” (qālū) is interpreted by some as referring
specifically to the Sāmirī and those who followed him in the calf worship—this view is supported by al-Wāḥidī, al-Rasʿanī, al-Qurṭubī, al-Khāzin, and al-Shawkānī. Others, including al-Ṭabarī and Ibn Kathīr, opine that it refers more broadly to the people of Moses (عليه السلام) who fell into calf worship.
[156] Implying that Moses (عليه السلام) forgot “his god” in that spot, left it behind (cf. al-Tafsīr al-Muyassar, al-Tafsīr al-Mukhtaṣar), and had gone in search of it elsewhere (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, Ibn Kathīr, al-Qāsimī).
It was also said that the meaning is: Moses (عليه السلام) forgot to inform you that this ˹calf˺ is his god. Other interpretations have likewise been reported (cf. Ibn al-Jawzī).
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (88) ជំពូក​: តហា
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ