Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (86) ជំពូក​: តហា
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
﴾86﴿ So Mūsā returned to his people, enraged and exasperated.[145] He said: “O my people! Did your Lord not make you a good promise?[146] Was the wait too long for you?[147] Or[148] did you want Wrath from your Lord to fall upon you, that you broke your word to me?”
[145] That is, in a state of intense anger toward them and sorrow over the misguidance and Denial they had fallen into during his absence (cf. al-Ṭabarī, Ibn Juzayy, al-Saʿdī).
[146] A good promise—of blessings for them in this world and the Hereafter, such as the revelation of the Torah, victory over their enemies, and other favours He bestowed upon them. He also promised to forgive their sins and admit them to Paradise if they obeyed Him (cf. Ibn ʿAṭiyyah, Ibn al-Jawzī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
[147] That is: Did the wait for God’s promise seem too long, leading you to forget His blessings upon you? The appointed time was not so distant that you should despair of its fulfilment, turn ungrateful, worship others besides Him, and imagine you had some excuse for abandoning the worship of God (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Alūsī).
Others have understood the aya to mean: “Was my absence from you too long?”—a view supported by al-Wāḥidī, al-Zamakhsharī, and Ibn al-Jawzī.
al-Saʿdī comments: “Was it really my absence that felt prolonged—when in fact it was brief? This is the interpretation of many exegetes. Alternatively, the verse may be asking: Has the time since Prophethood and revelation felt so remote that you had no knowledge or trace of it, as though its signs had faded completely, leaving you with no access to its legacy? Did the long lapse cause you to worship other than Allah, driven by ignorance and detachment from the Message? That is not the case. Prophethood is still among you, knowledge is present, and no excuse can be accepted.”
[148] al-Shinqīṭī explains that in the phrase “Or did you want Wrath from your Lord to fall upon you?” the particle “am” (or) is understood by some scholars as a disjunctive (munqaṭiʿah), meaning “rather.” The intended sense, then, is: Rather, you wanted Wrath from your Lord to fall upon you. This “desire” for Wrath is interpreted as a choice to pursue its cause—namely, Denial through the worship of the calf. In choosing the cause, they are understood to have effectively chosen the consequence.
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (86) ជំពូក​: តហា
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ