Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (63) ជំពូក​: តហា
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
﴾63﴿ They said, “Indeed, these two are surely nothing but magicians, intending to drive you out from your land by their magic,[105] and to do away with your most exemplary way.”[106]
[105] They could find no just grounds to proceed with their original plan, once Moses (عليه السلام) confronted them—save to echo, whether through incitement or moral posturing, the very aberrations once uttered by Pharaoh and his chieftains—statements that served as their rhetorical centre of gravity, intended to consolidate resolve and justify escalation: “The notables among the people of Pharaoh said: ‘This one is evidently a greatly knowledgeable magician!’” *˹Pharaoh said:˺ “He intends to oust you from your land! Then what do you command!” (7: 109-110); “He said to the notables around him: ‘Indeed this one is a knowledgeable magician. *He seeks to drive you out of your land by his magic—so what do you command?’” (26: 34–35)
[106] That is, so that they may nullify the religion, the Law, and the doctrine which Pharaoh and his people upheld—and which they deemed to be the most superior of doctrines (cf. al-Qurṭubī, al-Bayḍāwī, al-Khāzin, al-Alūsī): “And Pharaoh said: ‘Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! Indeed, I fear that he will alter your religion or cause corruption to appear in the land!’” (40: 26)
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (63) ជំពូក​: តហា
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ