Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - មាតិកានៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ វាក្យខណ្ឌ: (135) ជំពូក​: តហា
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
﴾135﴿ [257]Say ˹Muhammad˺: “Each ˹of us˺ indeed ˹expectantly˺ awaits—so lie in waiting![258] For you shall surely know who ˹truly˺ are the people of the Forthright[259] Path and who it is that has been ˹rightly˺ guided.”[260]
[257] When it became clear—by God’s knowledge—that the faith of these Associators was all but impossible, and that their arguing would never cease—that if guidance came, they would mock it, and if punishment came first, they would cry foul—it was as if the underlying question were: Then what is to be done with such a people? Thus comes the following answer (cf. al0Biqāʿī, (al-Biqāʿī) Naẓm al-Durar).
[258] Each party awaits the turn of fate against the other, watching to whom victory shall belong (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Qurṭubī, al-Saʿdī): “Do you ˹expectantly˺ await for us nothing but one of the two good things! But what we ˹expectantly˺ await for you is that Allah afflicts you with a punishment from His side, or at our hands! So await, for we surely are awaiting with you!” (9: 52)
[259] Sawiyy is straight and even. The term sawiyy is used to describe that which is preserved from both excess and deficiency—whether in measure or in quality. The root s-w-y denotes straightness and balance between two extremes (cf. Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah; al-Iṣfahānī, al-Mufradāt).
[260] That is, the Associators shall come to know who was truly upon the straight and balanced path—free from deviation or distortion—whether it was the Believers or themselves. They shall also come to know who had been rightly guided to the Truth all along, and who it was that had veered away from it (cf. al-Ṭabarī, al-Zajjāj, al-Qurṭubī, al-Saʿdī).
It has been said that the intended meaning is they shall come to know on the Day of Judgement. This interpretation is held by al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, and al-Baghawī. Others interpret the statement as referring to the time of victory, among them al-Qurṭubī, Ibn ʿAjībah, and al-Qāsimī. al-Biqāʿī affirms that this was realised with certainty at the Conquest of Makkah, when joy in Islam intensified among the Believers. al-Shinqīṭī reconciles the two views, stating that the truth of guidance would become evident both in the Hereafter—when reality is fully unveiled—and in this world, through the observable signs of Divine support for the Prophet (ﷺ).
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ វាក្យខណ្ឌ: (135) ជំពូក​: តហា
មាតិកានៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - មាតិកានៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី

បិទ