Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (111) ជំពូក​: តហា
۞ وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
﴾111﴿ [196]And succumbed shall be all faces before the Ever-Living, the All-Sufficient;[197] and truly lost is the one who bears injustice.[198]
[196] This aya powerfully opens with a scene of complete submission. The word ʿanat (succumbed) signifies total surrender and humiliation (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān; al-Sijistānī, Gharīb al-Qur’ān; Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah), capturing the awe and helplessness of all creatures before God on the Day of Resurrection. The term al-wujūh (faces) is used metonymically for all persons, as the face is the most expressive and honourable part of the human being because it is the most visible and symbolically significant part of the human body, where dignity or disgrace is most clearly seen (cf. al-Zamakhsharī, al-Bayḍāwī, Abū Ḥayyān, Abū al-Suʿūd).
The definite article al- in al-wujūh (“the faces”) is generally understood to signify totality—indicating that all faces are humbled in awe before God (cf. al-Rāzī, al-Ṭabarī). Accordingly, the clause “… and truly lost is he who bears injustice” functions as a rhetorical caution, marking the divergence in outcomes: those who come burdened with injustice shall suffer unrelenting ruin, while those who come with righteousness will find their fear transformed into peace and jubilation. Alternatively, some exegetes maintain that al-wujūh implicitly means wujūh al-mujrimīn (“the faces of the criminals”), wherein the definite article al- replaces a possessive phrase. This interpretation is reinforced by the clause “… and truly lost is he who bears injustice,” which in this reading becomes a parenthetical remark offering explanatory cause (taʿlīl)—i.e., their abasement is due to the inevitable loss of all who bear injustice. Others interpret the clause as circumstantial (ḥāl) or as an independent statement that clarifies the reason behind their humiliation (cf. al-Alūsī, Ibn ʿĀshūr).
[197] The two Divine Names al-Ḥayy (the Ever-Living) and al-Qayyūm (the All-Sufficient, Sustainer of all) affirm God Almighty’s Absolute Life and Sustaining Power—He is Self-subsisting and sustains all things, while needing none. The awe evoked by these Names explains why all faces succumb to Him.
[198] The term ḥamala ẓulman (bears injustice) includes shirk (Associating partners with God) as the gravest form of injustice, but it also extends to all who wrong themselves by Denial, hypocrisy, or sin (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
Ibn ʿAṭiyyah adds: “Injustice (ẓulm) encompasses both idolatry and sins. The loss and ruin of each bearer shall be in proportion to the injustice he has borne: the ruin of the Associator is absolute, whereas the ruin of the sinner is restricted in scope and duration of punishment.”
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (111) ជំពូក​: តហា
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ