Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - មាតិកានៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ វាក្យខណ្ឌ: (110) ជំពូក​: តហា
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
﴾110﴿ He Knows what lies before them and what lies behind them,[194] while they encompass not Him in knowledge in the least.[195]
[194] God Almighty Knows what lies ahead of all creatures—what they will face in the Hereafter—and He Knows what lies behind them of worldly matters and deeds they have done therein (cf. al-Ṭabarī, al-Zajjāj, al-Samʿānī, al-Samarqandī, al-Shawkānī).
Scholars have offered various interpretations of the phrase “He Knows what lies before them and what lies behind them”: al-Kalbī claims it refers to matters of the Hereafter and the world, respectively; Mujāhid sees it as worldly deeds and the Hereafter’s reward and Punishment; al-Ḍaḥḥāk interprets it as all that has passed and all that is yet to come. Others, like al-Biqāʿī, understand it as what is known to them versus what is hidden from them; while Ibn ʿĀshūr takes it to mean outward actions and inward intentions (cf. al-Rāzī, al-Biqāʿī, Ibn ʿĀshūr).
Ibn ʿĀshūr opines that “He Knows what lies before them and what lies behind them” is an explanatory, independent statement—serving as the answer to a potential question from someone who might ask: “What qualifies a servant for God’s approval such that intercession is permitted for him?” The aya responds in a general manner, clarifying that such permission is granted in accordance with God’s encompassing Knowledge of all His servants.
[195] Alternatively, it could be translated as: “… they do not encompass—by their knowledge—what lies before them nor what lies behind them.”
Scholars differ on the referent of the pronoun bihi (“with it/by Him”) in the aya. Ibn al-Qayyim notes two main views: that it refers to God—i.e., “they do not encompass Allah in Knowledge”—or that it refers to what lies before them and what lies behind them. The latter view implies the former, for if they cannot comprehend His created knowledge, then all the more so His Divine Essence. Among those who hold that the pronoun refers to what lies before them and what lies behind them are al-Wāḥidī, al-Rāzī, al-Rasʿanī, and Ibn Taymiyyah. al-Rāzī prefers this view based on proximity and the context of Divine warning. Ibn Taymiyyah affirms that if creation itself cannot be fully grasped, then the Creator is beyond all comprehension. Those who hold the pronoun refers to God Almighty include Muqātil ibn Sulaymān, al-Ṭabarī, al-Samʿānī, al-Qurṭubī, Ibn Juzayy, al-Shawkānī, and al-Alūsī.
ការបកស្រាយជាភាសា​អារ៉ាប់:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ វាក្យខណ្ឌ: (110) ជំពូក​: តហា
មាតិកានៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យនៃគម្ពីរគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - មាតិកានៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី

បិទ