Check out the new design

ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា * - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ


ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (28) ជំពូក​: ម៉ារយុាំ
يَٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا
(28) “O, sister of HĀrŪn (Aaron),[46] your father was never a man up to no good, and your mother was never unchaste!”[47]
[46] al-Mughqīrah Ibn Shu‘bah (رضي الله عنه) reported: “When I arrived in Najran, they asked me, saying: “You [Muslims] recite [the aya], “O, sister of Hārūn,” but Moses was long before Jesus by many years.” When I returned to the Messenger of Allah (ﷺ), I asked him about this, and he said: “They [i.e., the Jews] used to name their people after the Prophets and the righteous who came before them”” (Muslim: 2135).
They meant, that she was his “sister” in terms of chastity (cf. al-Wāḥidī, al-Wasīṭ).
[47] al-Ras‘anī explains why they made mention of the moral uprightness of her parents: “First, their intent might be to express astonishment at her involvement in immorality—as they assumed—despite her pure lineage and noble upbringing. Second, it could be to increase the severity of their reproach and emphasize their condemnation of her for committing a sin that neither her mother nor her father were known for. For if someone acts in line with their ancestry, they are not blamed; as the saying goes, “Whoever resembles their father has not wronged [the apple does not fall far from the tree].””
តាហ្វសៀរជាភាសា​អារ៉ាប់ជាច្រេីន:
 
ការបកប្រែអត្ថន័យ អាយ៉ាត់: (28) ជំពូក​: ម៉ារយុាំ
សន្ទស្សន៍នៃជំពូក លេខ​ទំព័រ
 
ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា - សន្ទស្សន៍នៃការបកប្រែ

ការបកប្រែដោយបណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី។

បិទ