Check out the new design

Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri - kitabının Serb dilinə tərcüməsi. * - Tərcumənin mündəricatı


Mənaların tərcüməsi Surə: əz-Zuxruf   Ayə:

Украси

Surənin məqsədlərindən:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
Упозорење да се не заведемо украсима овоземаљског живота, како нас то не би довело до незнанобоштва.

حمٓ
Ха мим. О кур’анским смо скраћеницама говорили на почетку поглавља ел-Бекара.
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
Узвишени Бог се куне Кур'аном, као књигом која појашњава упуту и води ка истини.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Ми смо ову књигу објавили као Кур'ан на арапском језику, надајући се да је разумете сви ви на чијем је језику објављена и да оно што сте разумели пренесете и другим народима.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Заиста је Кур'ан у Плочи помно чуваној, на великом положају и узвишеном месту, и он је савршен у својим речима и доказима који исказују Његове наредбе и забране.
Ərəbcə təfsirlər:
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Зар да престанемо са објављивањем Кур'ана због тога што сте ви устрајни у незнанобоштву, и што чините друге грехе? То нећемо учинити, него из милости према вама вас позивамо на Прави пут.
Ərəbcə təfsirlər:
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
Колико смо само ранијим народима веровесника послали.
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Претходним народима није стигао ниједан веровесник од Бога, а да се нису с њим исмејавали.
Ərəbcə təfsirlər:
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Уништили смо народе који су били јачи и способнији од ових, и зато онај ко је слабији од њих не може Нас спречити да и њега уништимо. У Кур'ану смо већ споменули примере уништавања ранијих народа, попут Ада, Семуда, Лотовог народа и становника Медена.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
Па ако, о Посланиче, упиташ незнанобошце који поричу: ко је створио небеса и Земљу, они ће, сигурно, одговорити: “Створио их је Силни којег нико и ништа не може надвладати, Свезнајући!”
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
Онај Који вам је Земљу припремио како бисте по њој могли ходати и по брдима и долинама вам путеве начинио, да знате где се треба усмерити.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
Узвишени Бог назвао је Објавју душом, јер је она веома битна за упуту људи. Она је попут душе за тело.

• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
Упута која се приписује Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, односи се на појашњавање и усмеравање, а не на могућност да он срца људи упути.

• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
Потврда незнанобожаца да је Бог Творац и Господар, неће им бити од корист на Судњем дану, уколико само Њега Јединог не буду обожавали.

وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
Онај Који с неба с мером спушта воду, и то онолико колико је довољно за вас, вашу стоку и усеве. Ми помоћу ње у живот враћамо мртве пределе на којим нема биља. Као што Бог оживљава мртву земљу, тако ћете и ви бити из гробова изведени и оживљени.
Ərəbcə təfsirlər:
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
Онај Који ствара створења сваке врсте, попут ноћи дана, мушка и женска и др., и даје вам лађе и стоку да на њима путујете. Лађама путујете морем, а стоку користите за путовање копном.
Ərəbcə təfsirlər:
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
Све вам је то Бог дао, како бисте се сместили на палубама и леђима током путовања, а затим да споменете Божју благодат јер вам је то потчинио и да својим језицима кажете: Нека је узвишен Онај који нам је потчинио ову јахалицу којом управљамо. Ми не бисмо могли то да чинимо да је Бог није потчинио.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Након смрти вратићемо се само Њему, како би рачун полагали.
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Незнанобошци тврде да су нека створења настала од Бога, па су говорили да су анђели Његове кћери. Човек који каже оваке речи незахвалан је, у незнанобоштву и заблуди.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
Зар да ви, о незнанобошци, говорите да је Бог за Себе узео кћери, а вама је дао синове. Каква је то расподела коју заговарате?
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
А кад неко од њих буде обавештен да је добио женско дете, лице му се ојађеном помрачи од туге, бриге и срџбе. Како онда Богу приписују нешто због чега се, ако се њима припише, љуте и срде?
Ərəbcə təfsirlər:
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
Зар своме Господару приписујете оно што се одгаја у украсима, и које на расправу није спремно?
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
За анђеле, који су Божје слуге, тврде да су жене. Да ли су они присуствовали када их је Бог стварао, па су сигурни да се ради о женама? Анђели ће записати ове њихове тврдње и биће питани о томе на Судњем дану, па ће због својих лажи бити кажњени.
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
Правдавајући се судбином, казали су: "Да је Бог хтео да не обожавамо анђеле, ми то не бисмо чинили. Сама чињеница да је Он то хтео, указује да је задовољан тим делом." Они за овакве тврдње немају знања, него само износе лажи.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
Или смо незнанобошцима дали књигу пре Кур'ана, која дозвољава обожавање некога поред Бога, па се они придржавају те књиге, узимајући је за аргумент?
Ərəbcə təfsirlər:
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
То се није десило, него они за аргумент узимају слеђење претходника. Говорили су: "Ми смо наше претке затекли да имају веру по којој обожавају кипове и ми само следимо њихове стопе."
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
За сваку благодат је потребно захваљивати.

• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
Неправедност незнанобожаца огледала се и у томе што су женску децу приписали Богу, а сами су мрзели да је имају.

• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
Неисправност правдања судбином за почињење грехе.

• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
Гледање и посматрање један је од темеља потврђивања чињеница.

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
Исто тако, ови су порицали и аргументовали своје ставове слеђењем предака. Пре тебе, о Посланиче, Ми ни у један град нисмо посланика послали, а да они владари који су раскошно живели нису говорили: “Затекли смо претке наше како исповедају веру и ми њихове трагове следимо.” Није твој народ први који поступа на тај начин.
Ərəbcə təfsirlər:
۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Њихов посланик им је говорио: "Зар ћете следити ваше претке, чак и онда када би вам ја донео нешто боље од онога што су практиковали они?" Они би казали: "Ми не верујемо у оно с чиме сте ти и посланици пре тебе послани."
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
И Ми смо кажњавали народе који су порицали посланике, и уништили смо их, па добро сагледај какав је био крај оних који су посланике у лаж угонили. Њихов крај био је болан.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
Спомени о Посланиче, када је Аврам своме оцу и народу казао: "Ја немам ништа са киповима које ви, поред Бога, обожавате,
Ərəbcə təfsirlər:
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
осим с Богом Који ме је створио, јер ће ме Он, заиста, на Прави пут упутити, и усмериће ме ка ономе што ће ми бити од користи.
Ərəbcə təfsirlər:
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Аврам речи сведочанства исправног веровања "нема другог истинског божанства осим једног Бога", учини трајним за потомство своје. Међу њима ће бити увек оних који ће само Бога обожавати и ништа Му у обожавању неће придруживати, а све то да би се они покајали Богу од незнанобоштва и греха.
Ərəbcə təfsirlər:
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
Нисам пожуривао са казном и уништењем незнанобожаца који су истину порицали, него сам им дао да уживају на пролазном свету, а и прецима њиховим, све док им није објављен Кур'ан и док им није дошао јасни посланик, Мухаммед, нека је мир над њим и милост Божја.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Када им је стигао Кур'ан, који је истина и у који сумње нема, они су казали да се ради о враџбини којом их Мухаммед покушава завести, и да у њега не верују.
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
И незнанобошци који су порицали су казали: "Зашто овај Кур’ан није објављен неком великом човеку из ова два града, тј. Мекке или Таифа?" Радило се о Велиду б. Укби и Урви б. Месуду Секафију. Дакле, и требало је по њима, да Кур'ан буде објављен овој двојици, а не Мухаммеду који је био сиромах и сироче.
Ərəbcə təfsirlər:
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
А да они не расподељују милост Господара твога, о Посланиче, па је дају коме хоће, а ускраћују од кога хоће, или то чини Бог?! Ми расподељујемо међу њима оно што им је потребно за живот на пролазном свету и Ми једнима дајемо богатство, а другима сиромаштво, да би једне другима потчинили. А милост Господара твога на Будућем свету, боља је од пролазног света којег они гомилају.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
А да неће сви људи постати један народ у неверству, Ми бисмо кровове кућа оних који не верују у Свемилосног од сребра учинили, а и степенице уз које се пењу.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
Слепо слеђење један је од узрока заблуде претходних народа.

• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
Обавезност одрицања од неверства и његових следбеника.

• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
Расподела опскрбе заснована је на Божјој мудрости.

• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
Ништавност пролазног света код Бога, јер да он код Њега вреди колико крилце комарца, не би се неверник на њему напио ни гутљај воде.

وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
и дали бисмо им врата на кућама њихових, и диване на којима се одмарају, како би тиме били приближени казни и стављени у искушење.
Ərəbcə təfsirlər:
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
И украсе од злата бисмо им дали, јер све је то само уживање у пролазном животу, и од тога, због пролазности, нема много користи, а Будући свет, у Господара твога, о Посланиче, биће за богобојазне, оне који проводе Његове заповести и чувају се грешења.
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
Онога ко се буде слепим правио пред Кур'аном и од њега се окретао, Ми ћемо казнити тако што ћемо му ђавола натоварити, па ће му он нераздвојни пратилац постати и само ће му заблуду повећавати.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Они – ђаволи који прате оне који су се од Кур'ана окренули, људе ће од Правог пута и Божје вере одвраћати, па неће проводити Његове заповести и неће се чувати грешења, а они ће мислити да су на Правом путу и да следе истину. Због тога се никад неће ни кајати за своју заблуду.
Ərəbcə təfsirlər:
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
Када онај ко се окретао од спомињања Бога, дође на Судњи дан, казаће: Камо среће да си ти од мене био далеко, колико је далек исток од запада. Како си ти само био ружан друг.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
Бог ће на Судњем дану рећи неверницима: "Након што сте у незнанобоштву били и грехе чинили, неће вам бити од користи то што ћете заједно бити кажњавани. Ваши другови неће понети вашу казну."
Ərəbcə təfsirlər:
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Они су глуви па не чују истину, слепи су да је виде, па зар ти, о Посланиче, да дозовеш глуве и на Прави пут упутиш слепе и оне који су у јасној заблуди?!
Ərəbcə təfsirlər:
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
Ако бисмо ти душу узели, о Посланиче, њих бисмо, сигурно, казнили и на пролазном свету и на Будућем свету.
Ərəbcə təfsirlər:
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
Или, кад бисмо ти хтели показати нешто од казне коју смо им обећали, па Ми над њима, заиста, потпуну моћ имамо и они Нас не могу надвладати.
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Зато се држи, о Посланиче, онога што ти објављује твој Господар, и ради по томе, а ти си, уистину, на Правом путу.
Ərəbcə təfsirlər:
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Заиста овај Кур'ан представља част теби и твоме народу, и на Судњем дану бићете питани о веровању у њега, слеђењу његове упуте и позивању њему.
Ərəbcə təfsirlər:
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
А питај, о Посланиче, оне које смо пре тебе од Наших посланика послали – да ли смо Ми наређивали да се, осим Свемилосног, божанства друга обожавају и да им се чини богослужење?
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Још давно Ми смо послали Мојсија са знамењима Нашим фараону и главешинама народа његовог, па је он рекао: “Ја сам, заиста, Посланик од Господара свих створења!”
Ərəbcə təfsirlər:
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Када им је он донео Наше доказе, они су почели да се исмејавају и ругају.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• خطر الإعراض عن القرآن.
Опасност окретања од Кур'ана.

• القرآن شرف لرسول الله صلى الله عليه وسلم ولأمته.
Кур'ан је част за Посланика, нека је мир над њим и милост Божја, и за његов народ.

• اتفاق الرسالات كلها على نبذ الشرك.
Све Божје књиге једногласно су упозоравале на незнанобоштво.

• السخرية من الحق صفة من صفات الكفر.
Исмејавање с истином једна је од особина неверника.

وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
А нисмо фараону и главешинама народа његовог показивали ниједан знак који је указивао на исправност Мојсијеве посланице, а да није већи био него претходни! И патњи смо их подвргли на овом свету, не би ли се Богу повратили и неверство оставили, али није било користи.
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالُواْ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
А они су, када их је део патње погодио, говорили Мојсију: О ти, чаробњаче! Замоли за нас Господара свога, на темељу обећања да ћемо, ако поверујемо, бити казне спашени. Ако нам уклони казну, ми ћемо, сигурно, Правим путем поћи.
Ərəbcə təfsirlər:
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Када бисмо од њих казну отклонили, они би завет прекршили и не би га извршили.
Ərəbcə təfsirlər:
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
И фараон, охолећи се и хвалећи својом влашћу, обзнани своме народу и рече им: “О народе мој, зар мени не припада власт у Мисиру и ове реке које испред мене, и испод мојих дворова, теку – зар не видите моју власт и величину?!”
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Ја сам бољи од Мојсија који је слабић и који не зна добро ни да прича.
Ərəbcə təfsirlər:
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Зашто му Бог који га је послао није ставио златне огрлице на њега, како би се знало да је Његов посланик или зашто није дошао у друштву анђела?!
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Он их заведе и наговори да му се у заблуди покоре. Они су, заиста, били народ који је одбио покорност Богу.
Ərəbcə təfsirlər:
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Када су, устрајно чинећи неверство, изазвали Нашу срџбу, Ми смо их казнили и све их потопили.
Ərəbcə təfsirlər:
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
И учинисмо фараона и главешине народа његовог примером и поуком људима и неверницима твога народа, како не би били попут њих, па да их казна као и њих задеси.
Ərəbcə təfsirlər:
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
Када су незнанобошци помислили да се на Исуса, којег обожавају хришћани, односе Божје речи: "И ви и они које поред Бога обожавате бићете гориво у Паклу, а у њега ћете, заиста, ући" – а Бог је забранио да се Исус обожава, као што је забранио и обожавање кипова – тада је твој народ, о Посланиче, загаламио расправљајући се, па су казали: "Ми смо задовољни да наша божанства имају статус Исуса." Након тога је Бог објавио: "А они којима смо још пре лепу награду обећали, они ће од Пакла далеко бити."
Ərəbcə təfsirlər:
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
Они су казали: "Да ли су боља наша божанства или Исус?" Они нису навели ово поређење и овај пример како би стигли до истине, него како би се расправљали. Они су народ чије је својство расправа.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
Исус син Меријин био је Божја слуга којем смо Ми благодат веровесништва и посланицу дали и учинили смо га примером Израиљћанима како би га узели за доказ Божје моћи Који га је створио без оца, као што је Адама створио и без оца и и без мајке.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
А да хоћемо да вас, о људи, уништимо, Ми бисмо то учинили и уместо вас би довели анђеле на Земљу, који би само Бога обожавали и никог Му не би придруживали.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• نَكْث العهود من صفات الكفار.
Кршење уговора је неверничко својство.

• الفاسق خفيف العقل يستخفّه من أراد استخفافه.
Грешник није разборит и с њим се поиграва свако ко то жели.

• غضب الله يوجب الخسران.
Божја срџба доноси пропаст.

• أهل الضلال يسعون إلى تحريف دلالات النص القرآني حسب أهوائهم.
Заблудели теже да искриве значења Кур'ана сходно својим прохтевима.

وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
Силазак Исуса пред крај света биће један од великих предзнака Судњег дана. Немојте сумњати да ће се Смак света десити и следите оно што сам вам доставио од Бога, јер то је Прави пут на којем нема никаквих девијација и скретања.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Немојте да вас ђаво својим завођењем одврати од Правога пута. Он вам, заиста, отворено и јасно исказује непријатељство.
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
А кад је Исус очите и јасне доказе донео своме народу, он им је казао: “Доносим вам од Бога мудрост и долазим да вам објасним оно у чему се разилазите по питању вере. Зато се Бога бојте и следите Његове заповести и клоните се грехова, а мени се покоравајте у ономе што вам наређујем и забрањујем.
Ərəbcə təfsirlər:
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
И Исус, мир над њим, рече: "Заиста је Бог мој и ваш Господар, ми немамо другог Господара осим Њега, па само Њему искрено богослужење чините, јер у томе је исказивање Његове једноће и слеђење Правог пута на којем нема никаквих скретања.
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
Хришћанске скупине разишле су се у погледу Исуса, па има оних који говоре да је он бог, има оних који кажу да је Божји син, а има и оних који тврде да су он и његова мајка два божанства. Тешко онима који су према себи неправду учинили на начин да су Исусу приписали својства божанствености или су га назвали Божијим сином или су казали да је један од тројице. Тешко њима од страшне казне на Судњем дану.
Ərəbcə təfsirlər:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Да ли ове скупине које су се разишле у погледу Исуса ишчекују да им Судњи дан изненада дође и да они то и не осете? Ако им Судњи дан дође, а они буду и даље неверници, онда ће сигурно скончати у тешкој патњи.
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
Они који су били ортаци и пријатељи у своме неверству и заблуди, на Судњем дану биће једни другима непријатељи. Вечни пријатељи ће, и након смрти, остати само богобојазни који су проводили Божје заповести и клонили се греха.
Ərəbcə təfsirlər:
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
Бог ће њима казати: "О Моје слуге, пред вама нема никаквог страха и ви нећете бити тужни због онога што вас је прошло на Земљи."
Ərəbcə təfsirlər:
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
Онима који буду веровали у Кур'ан који је објављен њиховом посланику и који буду следили кур'анске упуте, практикујући његове наредбе и остављајући његове забране.
Ərəbcə təfsirlər:
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
Уђите у Рај ви и они који су вам слични у веровању, радујући се вечној благодати која никада неће престати.
Ərəbcə təfsirlər:
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Они ће бити служени из посуда и чаша од злата. У Рају ће бити све што душе зажеле и чиме се очи наслађују, и у њему ћете вечно боравити, никада из њега нећете изаћи.
Ərəbcə təfsirlər:
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Овај Рај којег смо вам описали награда је за ваша добра дела која сте чинили.
Ərəbcə təfsirlər:
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
У њему ћете непрестано имати свакојаког воћа којег ћете јести и којег никада неће нестати.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• نزول عيسى من علامات الساعة الكبرى.
Поновни повратак Исуса један је од великих предзнака Судњег дана.

• انقطاع خُلَّة الفساق يوم القيامة، ودوام خُلَّة المتقين.
Пријатељство грешника на Судњем дану ће престати, а само ће богобојазни остати пријатељи.

• بشارة الله للمؤمنين وتطمينه لهم عما خلفوا وراءهم من الدنيا وعما يستقبلونه في الآخرة.
Бог радује вернике и чини их смиреним због онога што су пропустили на пролазном свету, дајући им благодати Будућег света.

إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Они који су чинили неверство и грехе вечно ће у Паклу остати.
Ərəbcə təfsirlər:
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
Казна им се неће умањити и у тој патњи неће имати наду у Божју милост.
Ərəbcə təfsirlər:
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ми им нисмо учинили неправду када смо их у Ватру увели, него су они неверовањем сами себи неправду нанели.
Ərəbcə təfsirlər:
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Они ће дозивати Малика, анђела чувара Пакла: "О Малик, нека нас твој Господар усмрти па да се спасимо патње." Малик ће им тада одговорити: "Ви нећете умрети, него ћете у казни вечно да останете."
Ərəbcə təfsirlər:
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
Ми смо вам слали у животу на Земљи истину у којој нема никакве сумње, али већина вас истину презире.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
Ако они плету замке Посланику, нека је мир над њим и милост Божја, и Ми ћемо замке њима поставити које ће бити веће од њихових.
Ərəbcə təfsirlər:
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
Зар они мисле да Ми не чујемо шта они насамо разговарају и шта крију у својим срцима и како се међу собом тајно договарају? Чујемо Ми све то, а анђели који су изасланици Наши, који су уз њих, записују оно што раде.
Ərəbcə təfsirlər:
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
Реци, о Посланиче, онима који Богу приписују кћери, нека је Он далеко и узвишен од онога што они говоре: “Бог нема дете, слављен нека је Он и ја Му, међу онима који Му негирају такве мањкавости, први богослужење чиним, негирајући такве мањкавости."
Ərəbcə təfsirlər:
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Бог Који је Господар небеса, Земље и Престола величанственог, далеко је од онога што Му незнанобошци приписују када тврде да постоји друга божанства поред њега, или да има жену и дете.
Ərəbcə təfsirlər:
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
Па, ти их, о Посланиче, остави нека се упуштају у заблуду и забављају док не доживе Дан којим им се прети, а то је Судњи дан.
Ərəbcə təfsirlər:
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
Он се истински обожава и на небесима и на Земљи, Он мудро ствара, одређује и управља свиме, зна стања Својих створења и ништа Му није скривено.
Ərəbcə təfsirlər:
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
Божја добра и Његов благослов су огромни, Он је Онај чија је власт на небесима и на Земљи, и између њих, Он једини зна када ће Смак света бити и Њему ћете се сви вратити како би рачун полагали и како би вас наградио или казнио!
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Они које незнанобошци, поред Њега, моле – неће се моћи за друге заузимати код Бога; моћи ће само они који Истину признају, а та истина су речи сведочанства "нема другог истинског божанства осим једног Бога-Аллаха."
Ərəbcə təfsirlər:
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
А ако их запиташ ко их је створио, сигурно ће рећи: “Бог нас је створио!” Па куда се, онда, одмећу и како након ове спознаје могу да се окрену од чистог монотеизма?!
Ərəbcə təfsirlər:
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
Бог зна за Посланиково жаљење због тога што га његов народ пориче, а у том жаљењу стоји: О Господару, заиста овај народ не верује у оно с чиме си ме њима послао.
Ərəbcə təfsirlər:
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Окрени се од њих и кажи им оно помоћу чега ћеш отклонити њихово зло. Ово је било у Мекки. А знаће они која их казна чека.
Ərəbcə təfsirlər:
Bu səhifədə olan ayələrdən faydalar:
• كراهة الحق خطر عظيم.
Мрзење истине је пут који води у велику опасност.

• مكر الكافرين يعود عليهم ولو بعد حين.
Сплетке неверника погодиће њих саме, па макар то било и након одређеног периода.

• كلما ازداد علم العبد بربه، ازداد ثقة بربه وتسليمًا لشرعه.
Све што је веће знање слуге о његовом Господару, веће је и поуздање у Њега као и спремност да се прихвате Његови прописи.

• اختصاص الله بعلم وقت الساعة.
Само Узвишени Бог зна кад ће наступити Смак света.

 
Mənaların tərcüməsi Surə: əz-Zuxruf
Surələrin mündəricatı Səhifənin rəqəmi
 
Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - Qurani Kərimin müxtəsər tərfsiri - kitabının Serb dilinə tərcüməsi. - Tərcumənin mündəricatı

Tərcümə "Quran araşdırmaları Təfsir Mərkəzi" tərəfindən yayımlanmışdır.

Bağlamaq